[英語から日本語への翻訳依頼] DE サポート ①言及されたコメントを評価しましたが、残念ながら注文●のバイヤーがつけたフィードバック評価は削除できません。削除依頼に関してはお察し...

この英語から日本語への翻訳依頼は eggplant さん mars16 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1112文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

okotay16による依頼 2013/07/30 22:28:10 閲覧 1156回
残り時間: 終了

DE サポート

①Having evaluated the comments you refer to, I am afraid that we cannot remove the feedback rating left by the Buyer of order ●. While I can understand your request for removal, we must remind you that A will only remove feedback in the following cases:
As this particular comment does not fall into any of the above categories, it does not violate our Participation Agreement and is not a product review. The buyer also wrote that the delivery has been too long.


eggplant
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/07/30 22:36:39に投稿されました
DE サポート

①言及されたコメントを評価しましたが、残念ながら注文●のバイヤーがつけたフィードバック評価は削除できません。削除依頼に関してはお察ししますが、Aは次の場合でのみフィードバックを削除するということをご留意下さい。
この特定のコメントが上記の分類のいずれにも該当せず、参加者同意に反し、商品レビューとみとめられないとき。バイヤーはまた、配送に時間を要しすぎだとも綴っています。
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/07/30 22:36:25に投稿されました
DE サポート

①あなたが仰っているコメントについて確認したところですが、●の注文についてバイヤーが残したフィードバックの評価は削除することができないと思われます。削除のご依頼につきましては理解できるのですが、Aがフィードバックを削除できるのは以下の場合に限られます。
このコメントは上記のどのカテゴリーにも当てはまらないため、それは当社の参加合意書(Participation Agreement)には抵触せず、製品レビューではありません。バイヤーは、配達に時間がかかったとも書いておられました。



In this instance, your Buyer is the only party with the facility to remove the rating and we would recommend contacting the Buyer directly in order to work to resolve any open issues. Your Buyer could then remove the feedback
if they so choose. Please bear in mind that keeping open lines of communication with your Buyer can help to resolve any issues with transactions as well as creating a friendly, long-lasting customer relationship.

Please keep in mind that A. will not contact customers on a Seller's behalf. This is a customer service responsibility accepted by Sellers in accordance with the A Marketplace Participation Agreement.

eggplant
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/07/30 22:46:37に投稿されました
この例では、あなたのバイヤーは評価を削除できる唯一の存在ですので、この未決問題の解決にはバイヤーに直接ご連絡いただくことをお勧めします。バイヤーの判断によって、フィードバックを削除できます。
バイヤーとのコミュニケーション経路を確保しておけば、友好的で永続的な顧客との関係を生み出すだけでなく、取引上のいかなる問題解決についても手助けとなることを、ご留意下さい。

Aは販売者の代わりに、顧客と連絡をとることはありませんので、ご留意下さい。これは、市場参加合意のもとで、販売者が受け持つべき顧客サービス責任です。
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/07/30 22:50:14に投稿されました

今回の場合、評価を容易に削除できる主体はバイヤーだけで、直接バイヤーに連絡されて未解決の問題を解決されるようお勧めいたします。バイヤーが同意していただければフィードバックを削除していただくことができます。バイヤーの方とオープンなコミュニケーションをしていただくことは取引に関するどのような問題も解決するだけでなく、親密で長く続く顧客関係を築く手助けとなることにご留意ください。

心に留めていただきたいのは、A.はセラーの方のために顧客に連絡を取ることはないということです。これは、A マーケットプレイス参加合意書に従い、セラーの方が同意された顧客サービス上の責任です。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。