Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] UK I issued a full refund as the product arrived damaged. The buyer has to ...

This requests contains 153 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mura , mellowgerman ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by okotay16 at 30 Jul 2013 at 21:53 2946 views
Time left: Finished

UK
届いた商品がこわれていたとのことで全額返金しました。
私は配送業者へ損害賠償の手続きをするためにバイヤーが
配送業者へ『届いた商品が壊れていた』と連絡する必要があります。
しかし、バイヤーと連絡がとれない為困っています。
壊れて商品もバイヤーが所持したままです。
バイヤーへ連絡がとりたいのでご協力お願いします。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 30 Jul 2013 at 22:08
UK
I issued a full refund as the product arrived damaged.
The buyer has to inform the carrier of the damage in order to complete the compensation procedure.
However, I am having trouble getting in touch with the buyer.
The buyer still has the damaged product.
Please help me get in touch with the buyer.
okotay16 likes this translation
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Jul 2013 at 22:09
The U.K.

I paid back all the amount of the item charge because it was said broken.
As I have to ask the compensation for the damage to the freight forwarder, I need the buyer’s prof that the item had been broken.
However, I cannot contact with the buyer. The buyer still keep the broken item.
I want to contact with the buyer.
Please help me to contact with the buyer.


mellowgerman
Rating 53
Translation / English
- Posted at 30 Jul 2013 at 22:00
UK
Since the product arrived broken I repaid the full amount.
Since I want to file for damages from the delivery company, the buyer has to write him a message like "The article arrived here broken" .
But it is problematic since I can't get an answer from the buyer.
The buyer also is in possession of the broken product.
Since I want to send a message to the buyer, please support me.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime