Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] Tは、Mの義父が2004年に亡くなるまで彼に飼われていたが、義母が動物嫌いなためM夫婦が世話のために同居し始めた。一緒に住んでいたA(コーギー、メス)は、...

この日本語から英語への翻訳依頼は freckles さん yoppo1026 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1122文字

aiaiによる依頼 2011/02/14 08:14:10 閲覧 2218回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

Tは、Mの義父が2004年に亡くなるまで彼に飼われていたが、義母が動物嫌いなためM夫婦が世話のために同居し始めた。一緒に住んでいたA(コーギー、メス)は、義父が亡くなる少し前に親戚の家へもらわれていった。
MがTに聞きたい質問は下記の通り:
1. 亡くなって1年になるけど、天国での生活はどう?友達はできた?
2. Aが東京に帰って来るかもしれません。Tが彼女を呼んだの?
3. 一年経った 今、私たちに伝えたいことや言い残したことはありますか?

freckles
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/02/14 10:14:05に投稿されました
T was owned by M's father in law until he passed away on 2004. Because M's mother in law did not like an animal, M and her husband moved into her house to look after T. A (a corgy, female) who had been living with T was re-homed to a relative of M.
M's questions to T were as follows:
1. It has been a year since you had left us. How are you doing the other side? Have you made new friends?
2. A might return to Tokyo. Did T call her?
3. Do you have anything that you would like to say after one year, or do you have something that you wanted to say before you left us?
★★★★☆ 4.0/1
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/02/14 09:43:17に投稿されました
T had been kept by M's father in law until 2004, when the owner died. Since his mother in law hates animals, Mr. and Mrs. M started to live in the house to take care of him. A (corgi, female) which had lived with them was given to the relative's house just before M's father in law died.
The following are the questions M want to ask T:
1. You have been dead for a year. How is the life in heaven? Have you got any friends?
2. A might come back to Tokyo. Did T call her over?
3. Do you have anything to tell us or any last words you forgot to tell us?
★★☆☆☆ 2.0/1
原文 / 日本語 コピー

Tを呼ぶと、遠くの方から走ってきました。Tの、走るときの心地いい感覚が伝わってきました。こちらを警戒する様子はまったくなく、素直で人懐っこい、温かいエネルギーを感じました。(M曰く、Tは家族以外の人に対して人懐っこいタイプではない。)

freckles
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/02/14 10:17:52に投稿されました
When I called T, he came to me from a distance. I felt his joy as he was running towards me. He did not show any concern or fear. I felt his genuine, friendly and warm energy. (According to M, he was not friendly to people except M's family.)
★★★☆☆ 3.0/1
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/02/14 12:48:24に投稿されました
When I called T, he ran toward us from a distance. I felt comfortable as T was running. He was not cautious about us at all. I felt his obedient, friendly, and warm energy. (M says T is not a friendly type of dog except to his family.)
原文 / 日本語 コピー

彼は受け身タイプ。どこかあきらめたような所があり、強く自己主張することはない。物事に過敏に反応することはなく、他のワンちゃんに対して吠えるということもない。どちらかというと無関心に近い感じ。(M曰く、Tは人に対しても犬に対しても吠えるタイプでほとんどの人が触ることもできない。)手を差し伸べて助けてあげたくなるような頼りなさそうな所もある。

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/02/14 14:16:20に投稿されました
He is a passive type. He has something resigned and isn't self-assertive strongly. He never react things extremely, nor does he bark other dogs. He is rather uninterested. (M says that T barks at both people and dogs, most people even can't touch him.) He has some weak points to which I want to give a helping hand.
freckles
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/02/14 10:27:30に投稿されました
He had reserved personality. He had something of resigned nature and never pushed his way. He never nervously reacted to anything and did not bark at other dogs. It could be said that he was rather indifferent. (According to M, T barked at people and other dogs therefore most of people could not touch him). He showed some kind of frailness that made people feel like to give helping hand.
★★☆☆☆ 2.0/1
原文 / 日本語 コピー

T、肉体を離れていくとき、どんな感じがしたか教えてくれますか?
ご家族に見守られながら旅立ったようです。全身、とくに上半身がとても熱くなり汗が出るような感覚。身体が硬直して動かない感覚、(Mいわく、Tには亡くなる数日前から発作があった。その度に痙攣を起こしていた。)「あぁ、いよいよ行くんだ。」。胸の辺りが熱くなったかと思うと、一瞬のうちに身体から離れ圧倒的な光と至福の中にいた。

freckles
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/02/14 10:43:13に投稿されました
He seemed to die while M's family was watching and looking after him until the end. He felt hot in entire body, particularly his upper body and he felt that he was about to sweat. He felt his body become stiff. (According to M, T suffered from seizure and had convulsions for few days before he died.) He thought "It is time for me." He felt hot around his chest and then, within a second, he departed his body for bright and divine happiness.
★★☆☆☆ 2.0/1
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/02/14 15:35:58に投稿されました
T, will you tell me how she felt when her spirit left her body?
She seemed to depart with his family watching him. It is like sweating from the whole body, especially upper body heating. She felt her body getting stiff. (M says that T had attacks few days before she died. Every time she had an attack, she got stiff.) "I'm departing now." Once she heated around her heart, her spirit left her body and she found herself in an overwhelming light and blissfulness.
★★☆☆☆ 2.0/1
原文 / 日本語 コピー

今、どんな所にいますか?
きれいな夕陽の見える、川原の土手の映像が見えました。
(哀愁を帯びたような、どことなく寂しい感覚が伝わってきました。天国にいる子からこういう寂しい感覚を受け取ることはこれまでなかったので、「そこはどこでしょう?」と聞いたところ、「お散歩で行った場所。大好きだったよ。」と聞こえました。(セッションの後MがBに確認した所、Tが散歩で川原に行くことはなかった。)

freckles
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/02/14 10:53:08に投稿されました
Tell me where you are now?
I received a vision of a dry riverbed where beautiful sunset was seen.
(I felt some sort of sorrow, feeling of sadness. This was the first time that I felt sorrow from an animal in other side therefore I asked "Where is this?". I heard him saying "This is where I used went for a walk. I used to love there." (After this session, M confirmed with B that T was not taken for a walk to the riverbed.)
★★★☆☆ 3.0/1
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/02/14 15:44:27に投稿されました
Where is she now?
I could see a riverbed bank scene with a beautiful sunset.
(I felt melancholy somewhat with loneliness. I had never felt this loneliness from the dead person. So I asked her, "where are you?" She answered, "I am where I often went for a walk." (After the session, M confirmed to B. T never went to a riverbed for a walk.)
★★☆☆☆ 2.0/1
原文 / 日本語 コピー

「待っているんだ。」何を待っているのか尋ねると、TがBとMの元で幸せだったということ、感謝しているということ、幸せにできなかったと思わないでほしいと思っていることを、おふたりに分かってもらい、おふたりが自分を責めなくなることを待っているように感じました。
(Mいわく、Tが亡くなった直後に他のコミュニケーターに依頼した際も、Tは天国に行かずに待っていた。Mはその際「一年後にまた話したい」と伝えたので、「待っている」というのは、恐らく「待っていた」という意味だろう、との事。)

freckles
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/02/14 11:02:59に投稿されました
T said "I am waiting." When I asked what he was waiting for, I felt that he might be waiting for B and M to stop blaming themselves. I felt that T wanted B and M to know that he was happy with them and was very glateful that he was looked after by them.
(According to M, just after T's departure, she has consulted with another animal communicator and found out that T was not fully moved to the other side and was waiting. M said to T "I wish to talk to you in a year time." M assumed that "T was waiting"' meant that probably "T has been waiting".
★★★☆☆ 3.0/1
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/02/14 15:56:13に投稿されました
"I am waiting." I asked what he was waiting. He seemed to be waiting for you two. T wants you to know that he was happy with B and M and thanks you very much, so he doesn't want you to blame yourselves.
(M says that soon after T died, she asked another communicator. At that time T didn’t' to go to heaven, waiting for you. M said, "He wants to talk to you again a year later." So I guess she meant, "He was waiting." when she said, "He is waiting.")
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

備考

アニマルコミュニケーションの内容です。Mはクライアント(女性)、Tは犬(オス)です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。