Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Native English ] Thank you for the reply. I'm sorry for contacting you this late. We were on...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( premiumdotz , googlybear ) and was completed in 0 hours 42 minutes .

Requested by yoko2525 at 23 Jul 2013 at 10:44 2166 views
Time left: Finished

返信をありがとう
連絡が遅くなってすみません
今日まで休暇でした

頂いた内容について確認です

・ブランドネームを記載させる必要がある、とのこと承知しました WEBサイトに画像を掲載します
・商品を発送する前に支払う、ことも了解しました クレジットカードで支払えますか
・輸送コストも含めた金額も教えて下さい
・発送日は今日から2~3週間後ですか
・私は布のサンプルではなくて商品自体を送ってほしい

私達の会社情報は以下の通りです
オフィス
倉庫
今回はオフィスに配送してください
他に確認事項はありませんか

premiumdotz
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 23 Jul 2013 at 11:26
Thank you for the reply.
I'm sorry for contacting you this late.
We were on holiday until today.

I want to confirm something from the things I have received.
・I understand that the there is a need to mention the brand name. The photo is on the website.
・I have also understood that I have to pay before you ship the item. Can I pay using my credit card?
・Please inform me of the total cost including the shipping fee.
・The shipping date is 2 to 3 weeks from today.
・I want you to send me the actual product and not the same of its cloth.

I have stated the information about my company below.
Office:
Warehouse:
Please send it to the office this time.
Do you have other things that you want to confirm?
googlybear
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Jul 2013 at 11:12
Thank you very much for your reply.
We apologize for the late reply.
We were on vacation until today.

We are going to confirm about the inquiry.

・ We understand that you require the brand name. The logo is published on the website.
・ We understand that payment should be made before the item is shipped. Can payment be made through credit card?
・ Please include the shipping fee and product cost.
・ Can the shipment be made two or three weeks from now?
・ We want the actual merchandise to be shipped, and not the sample cloth.

Our corporate information is as follows.
Office
Warehouse
Please have the product delivered to our office.
Are there any other things that you want us to confirm?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime