Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] The job was determined by roulette by accident, but it is interesting that it...

This requests contains 719 characters and is related to the following tags: "e-mail" "Communication" "カップリング・萌え" . It has been translated 6 times by the following translators : ( yoppo1026 , sujiko , caylen72 ) and was completed in 0 hours 48 minutes .

Requested by marifiles at 18 Jul 2013 at 14:15 3567 views
Time left: Finished

彼女のその渾名は知っています!【人名】は頻繁に【人名】をからかったり頼ったりしていますね。一番付き合いが長いですし、本当に気の置けない仲なんでしょうね。
【人名】は何度も【人名】に【~~】と言っていますねw言い過ぎて彼女からうざがられていましたがw
あと何と言うか…、彼女が【人名A】や【人名B】と騒いでいる時は仲の良い友人同士なんだなと微笑ましくなりますが、彼女と【人名C】の場合は熟年夫婦のように感じませんか?
騒いだりしなくても、一緒にいるのが当たり前な彼女らの関係が大好きです!

yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 18 Jul 2013 at 14:34
I know the nickname of hers! (XX) often makes fun of (XX) or relies on (XX). They have been together the longest. I'm sure they have an easy relationship.
(XX) says "AA" to (XX) many times. lol He/She repeatedly said which annoyed her. lol
And what shall I say... When she is hushing up with (A) and (B), they look like good friends, which makes me smile. But when she is with (C), they look like a senior couple, don't they?
If it is natural for them just to be together, even if they don't hush up, I am very fond of their relations!
marifiles likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Jul 2013 at 15:19
I know that nickname given to her! 【人名】is frequently mocking 【人名】or relying on. They have known each other so long so they really have an easy relationship.
【人名】is repeatedly telling 【人名】as 【~~】. Sometimes she has felt lousy of too many reiteration.
Well, what should I say; when she is with 【人名A】 and 【人名B】 on a spree, it looks like they are very good friends, but when she is with 【人名C】, don’t you think they look like the middle aged couple.
I like their relations like they are together on a routine basis even without on a spree!
marifiles likes this translation

熱烈な愛情というよりも、深い信頼を感じます。
と言いつつ、【人名A・人名B】と【人名C】のカップリングも好きなのですがwうーん、私は彼女が好き過ぎますねw



人生ゲームでは職業を決められますが(知っていたらごめんなさい)、彼らがそれをプレイした時、【人名】はパティシエ、【人名】は警察官、【人名】は医者、【人名】はサラリーマンになっていました。あなたが見たファンイラストはそれを描いたものでしょうね。
ちなみに、ゲーム後半では【人名】はスポーツ選手に、【人名】はギャンブラーになりました。

yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 18 Jul 2013 at 14:45
I feel their deep trust rather than passionate love.
Even if I say so, I like the coupling of (A and B) and (C). lol Let me see... perhaps I love her too much. lol


We can decide our profession in the Game of Life. (Excuse me for saying that, if you already knew.) When they were playing that game, (XX) was a pastry chef, (XX) was a police officer, (XX) was an office worker. The fan illustration you saw seems to be of that scene.
Just to tell you that (XX) became an athlete and (XX) became a gambler in the latter half of the game.
marifiles likes this translation
caylen72
Rating 60
Translation / English
- Posted at 18 Jul 2013 at 16:22
I feel a strong trust, rather than a passionate love.
Having said that, I like the A/B and C coupling too. Hmm, I like her too much.

Sorry if you already know this, but in the Game of Life, we can choose jobs. When they played that, __ was a pastry chef, ____ was a police officer, ___ was a doctor, and ____ was a corporate employee. You probably drew that in your fan illustration.
By the way, in the last half of the game, ___ became a sports player and ___ became a gambler.
marifiles likes this translation
★★★★★ 5.0/1

職業はルーレットで偶然決まったものですが、何となく彼らの性格にマッチしていて面白いですねw


そうです、【人名】は一か月前に肋骨にひびが入る怪我をしていました。今はもう治っているそうですが、心配ですね。

話は変わりますが、あなたは彼らの生放送を聴きましたか?
【人名】はスノーボードがとても上手くて、グランドトリックという技も出来るそうです。あと、水泳でバタフライも出来るそうですよ。彼は運動神経が良いんですね!普段のんびりしているから、そのギャップに驚きました!

またお話ししましょう!

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Jul 2013 at 15:03
The job was determined by roulette by accident, but it is interesting that it is matched with their personality.

Yes. ' costa was broken a month ago. He or she is recovered now. I still worry about him or her.

Not to change the subject, did you hear their live broadcasting?
is good at snow board very much, and can do grand trick, too. In addition, he can swim butterfly. He is good at sports. He is relaxed most of the time and I was surprised at the gap.

Let's talk again.
marifiles likes this translation
yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 18 Jul 2013 at 14:56
Though they chose their professions with a roulette, they just matches their character. How interesting! lol


Yes, (XX) had his/her rib cracked one month ago. I hear he/she has already recovered, but I'm still worried about him/her.

By the way, have you listened their live program?
I hear (XX) is really good at snowboarding and can do "ground trick". I hear he can swim the butterfly, too. He has great reflexes, doesn't he? I was surprised to know that, because he is usually a slow-tempo person.

Let's talk again!
marifiles likes this translation

Client

Additional info

【 】内は訳さないで大丈夫です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime