Displayed are the past translation results requested in Conyac.
Conyac, the 24-hour crowdsourced translation service.

[Translation from Japanese to English ] The job was determined by roulette by accident, but it is interesting that it...

yoppo1026 Translated by yoppo1026 caylen72 Translated by caylen72
I know the nickname of hers! (XX) often makes fun of (XX) or relies on (XX). They have been together the longest. I'm sure they have an easy relationship.
(XX) says "AA" to (XX) many times. lol He/She repeatedly said which annoyed her. lol
And what shall I say... When she is hushing up with (A) and (B), they look like good friends, which makes me smile. But when she is with (C), they look like a senior couple, don't they?
If it is natural for them just to be together, even if they don't hush up, I am very fond of their relations! I feel a strong trust, rather than a passionate love.
Having said that, I like the A/B and C coupling too. Hmm, I like her too much.

Sorry if you already know this, but in the Game of Life, we can choose jobs. When they played that, __ was a pastry chef, ____ was a police officer, ___ was a doctor, and ____ was a corporate employee. You probably drew that in your fan illustration.
By the way, in the last half of the game, ___ became a sports player and ___ became a gambler. Though they chose their professions with a roulette, they just matches their character. How interesting! lol


Yes, (XX) had his/her rib cracked one month ago. I hear he/she has already recovered, but I'm still worried about him/her.

By the way, have you listened their live program?
I hear (XX) is really good at snowboarding and can do "ground trick". I hear he can swim the butterfly, too. He has great reflexes, doesn't he? I was surprised to know that, because he is usually a slow-tempo person.

Let's talk again!
User's Request Text
彼女のその渾名は知っています!【人名】は頻繁に【人名】をからかったり頼ったりしていますね。一番付き合いが長いですし、本当に気の置けない仲なんでしょうね。
【人名】は何度も【人名】に【~~】と言っていますねw言い過ぎて彼女からうざがられていましたがw
あと何と言うか…、彼女が【人名A】や【人名B】と騒いでいる時は仲の良い友人同士なんだなと微笑ましくなりますが、彼女と【人名C】の場合は熟年夫婦のように感じませんか?
騒いだりしなくても、一緒にいるのが当たり前な彼女らの関係が大好きです! 熱烈な愛情というよりも、深い信頼を感じます。
と言いつつ、【人名A・人名B】と【人名C】のカップリングも好きなのですがwうーん、私は彼女が好き過ぎますねw



人生ゲームでは職業を決められますが(知っていたらごめんなさい)、彼らがそれをプレイした時、【人名】はパティシエ、【人名】は警察官、【人名】は医者、【人名】はサラリーマンになっていました。あなたが見たファンイラストはそれを描いたものでしょうね。
ちなみに、ゲーム後半では【人名】はスポーツ選手に、【人名】はギャンブラーになりました。 職業はルーレットで偶然決まったものですが、何となく彼らの性格にマッチしていて面白いですねw


そうです、【人名】は一か月前に肋骨にひびが入る怪我をしていました。今はもう治っているそうですが、心配ですね。

話は変わりますが、あなたは彼らの生放送を聴きましたか?
【人名】はスノーボードがとても上手くて、グランドトリックという技も出来るそうです。あと、水泳でバタフライも出来るそうですよ。彼は運動神経が良いんですね!普段のんびりしているから、そのギャップに驚きました!

またお話ししましょう!

Result of translation in Conyac

Number of characters of requests:
719

Translation Language
Japanese=>English

Translation fee
$64.71

Translation time
about 1 hour

Freelancer
Standard
I work as a business translator and I teach English in a private English school.
I translate failure analysis reports written in Japanese into En...
Freelancer
Starter

Conyac translation costs USD$0.015 ~ per 1 character.
For translations into English, Japanese, Chinese, and 66 other languages we have 115,000 translators ready to handle your request.
Just three steps until your request is complete!! (approx. 3 mins.)