[Translation from English to Japanese ] Apple reportedly having some IC yield problems with new iPhone manufacturing ...

This requests contains 1554 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( tatsuoishimura , 3_yumie7 , yyokoba ) and was completed in 1 hour 23 minutes .

Requested by runtarox at 16 Jul 2013 at 22:35 1257 views
Time left: Finished

Apple reportedly having some IC yield problems with new iPhone manufacturing

Poor yields of fingerprint-recognition chips and LCD driver ICs will likely force Apple to reduce first-quarter shipments of the rumored iPhone 5S, which is slated for launch in September 2013, according to industry sources.

Volume production of fingerprint-recognition and LCD driver chips for the iPhone 5S should have started at the end of June or early in July, but issues related to yield rates will delay commercial production of the two chips to the end of July, therefore affecting the initial supply of the iPhone 5S, the sources explained.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jul 2013 at 23:00
Apple社の新iPhoneにIC歩留まりの問題があるとの報道

関連業界によると、指紋認識チップ、LCDドライバチップの歩留まりが悪いため、Apple社は2013年9月に発売予定であった噂のiPhone5Sの第1四半期の出荷量を削減せざるを得ないようです。

iPhone5S用の指紋認識チップ、LCDドライバーチップの大量生産は6月末から7月初めには着手されるはずでしたが、歩留まりに関連する問題のためにこれら2つのチップの商業生産は7月末にずれ込む見通しとなりました。これはiPhone5Sの最初の供給に影響するだろうと複数の情報筋が説明しています。
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jul 2013 at 23:26
報道では、アップルに、新しいiPhoneの製造に関してIC生産量の問題

業界筋によれば、指紋認識チップとLCDドライバーICの生産量が低いため、アップルは、2013年9月に発売が予定されている、うわさのiPhone 5Sの最初の四半期の出荷量を減らすことを余儀なくされることになりそうです。

iPhone 5Sのための指紋認識とLCDドライバー用チップの量産は、6月の末、もしくは7月初旬に始まっていなければならないのですが、歩留まり率関連の問題があり、この2つのチップの量産は7月の終わりまで遅れるだろうし、したがって、iPhone 5Sの初期供給に影響を及ぼことになる、と同筋は説明しています。

The fingerprint recognition chip is designed by AhthenTec, of which Apple acquired for US$356 million in July 2012. Issues related to the original design of the chip reportedly caused the lower yield rates, claimed the sources, adding that Apple outsources the production of the fingerprint recognition chips to Taiwan Semiconductor Manufacturing Company (TSMC) and the packaging of the chips to Xintec.

About three million units of the initial shipments of iPhone 5S will be delayed to the fourth quarter, indicated the sources.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jul 2013 at 23:16
指紋認識チップはApple社が2012年7月に356億ドルで買収したAhthenTec社が設計しています。複数の情報筋は、チップの元の設計に関連する問題は、歩留まりの低さを引き起こしていると主張しており、加えて、 Apple社が、指紋認識チップの生産を台湾半導体製造会社(TSMC)に、チップのパッケージはXintec社に委託すると報じています。

約300万台のiPhone5sの初期出荷は、第四半期にずれ込むだろうと情報筋は示唆しています。
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jul 2013 at 23:55
指紋認識チップは、アップルが2012年7月に3億5,600万米ドルで買収したAhthenTecにより設計されます。伝えられるところでは、チップの当初の設計に関連した問題が、低い歩留まり率産出高率をもたらした、と同筋は述べ、また、アップルは、指紋認識チップの生産を台湾半導体社(TSMC)に、チップのパッケージングをXintecに外注化すると付け加えました。

約300万ユニットのiPhone 5Sの最初の出荷分が、第4四半期に遅れさせられることになろうと、同筋は述べました。

For the fourth quarter of 2013, total shipments of iPhones, including iPhone 4, iPhone 4S, iPhone 5 and the speculated iPhone 5S, are likely to reach 30 million units, the sources estimated.

Meanwhile, Samsung Electronics reportedly has revised twice its shipment targets of the Galaxy S4 to 17 million and 15 million units, respectively, for the third and fourth quarters of 2013, the sources revealed.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jul 2013 at 23:24
情報筋によると、2013年の第四半期は、iPhone、4、iPhone4S、iPhone5と、推測されるiPhone5S等のすべてのiPhoneの総出荷量は300万台に達すると見込まれています。

一方、三星(サムスン)電子はGalaxy4Sの出荷目標を2度にわたり改訂したと伝えられており、第3、第4四半期にそれぞれ17億台、15億台としていることを情報筋が明らかにしています。
3_yumie7
3_yumie7- almost 11 years ago
訂正 17億台、15億台→1700万台、1500万台の間違いでした。すみません。
yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jul 2013 at 23:58
情報源の予測によると、2013年第4四半期において、iPhone 4、iPhone 4S、iPhone5および推測されるiPhone 5Sを含むiPhoneの総出荷数が、おそらく3000万台に達するようです。

一方サムソン電子はGalaxy S4の2013年第3および第4四半期の出荷目標を、それぞれ1700万台と1500万台に、二度にわたって修正したと情報源が明らかにしました。

Client

Additional info

「ですます調」でお願いします。
ソース:http://www.digitimes.com/news/a20130716PD206.html

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime