[英語から日本語への翻訳依頼] 前回のeメールについて教えてください。 これ以上良い条件にすることはできません。 また、当方ではこちらの販売者のところまで従業員に運転してもら...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん nono さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん itobun さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 261文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

hisanoriによる依頼 2013/07/16 12:22:03 閲覧 1059回
残り時間: 終了

let me know about the previous email

I cannot do any better

I also have to send an employee to drive to pick up the DW5600E from my local distributor

Thanks!

Sorry but here is the best I can do, paypal charges me 3.5% and shipping is getting expensive

Please confirm

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/07/16 12:27:10に投稿されました
前回のeメールについて教えてください。

これ以上良い条件にすることはできません。

また、当方ではこちらの販売者のところまで従業員に運転してもらってDW5600Eを引き取りに行ってもらう必要があります。

よろしくお願いします!

申し訳ありませんがこれが私にできるベストです、ペイパルは3.5%の料金を課しますし、送料はどんどん高くなっていっています。

ご確認お願いします。
nono
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/07/16 12:45:53に投稿されました
以前のEメール(アドレス)を教えてください。

これ以上のことはできません。

こちらの地元の流通業者のところへDW5600Eを車で受け取りに向かうよう、従業員にもメールを送らなければなければなりません。

よろしくお願いします。

申し訳ありませんが、これが今私のできる精一杯のことです。Paypalは代金の3.5%を私に請求しています。また、送料も高くなってきています。

ご確認をお願いいたします。
nono
nono- 11年弱前
1行目:『(アドレス)』を校正時に削除し忘れておりました。申し訳ございません。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/07/16 12:30:57に投稿されました
以前のEメールの内容を確認させてください。

もうこれ以上良くすることはできません

従業員を近くの販売店にDW5600Eを受け取るために行かせなければなりませんでした。

宜しくお願いします


残念ですが、これば私のできる最良のことで、ペイパルは3.5%の手数料を取り、輸送費は値上がりしています。

確認してください
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/07/16 12:28:34に投稿されました
以前のメールについてお知らせください。
これ以上のことは出来かねます。
私は現地の販売業者からDW5600Eを受け取りに人をやらなければなりません。
よろしくお願いします。
申し訳ありませんがこれが私ができる最善のことです。Paypalの手数料で3.5%持ってかれますし、配送費は値上がりしてます。
ご確認ください。
itobun
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/07/16 12:27:32に投稿されました
前のメールについて知らせてください。
これ以上良くすることはできません。
私はまた近隣の販売店でDW5600Eを受け取るために従業員を車で送らなければなりません。
ありがとう!
申し訳ないですがこれが私にできる最善で、ペイパルは3.5%の手数料がかかるし送料も高くなってきています。
承認をお願いします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。