Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Chinese (Traditional) to Japanese ] 全世界獨家服務!想找一定會贏的律師就靠它:評律網 除了律師之外,應該再找不到喜歡「打官司」這檔事的人。但,在你幾乎萬事足的人生中,偏偏就有那麼些時候,碰...

This requests contains 1735 characters and is related to the following tags: "Article" . It has been translated 9 times by the following translators : ( shoubaiz , yyl614 ) .

Requested by naokey at 14 Jul 2013 at 23:08 6765 views
Time left: Finished

全世界獨家服務!想找一定會贏的律師就靠它:評律網

除了律師之外,應該再找不到喜歡「打官司」這檔事的人。但,在你幾乎萬事足的人生中,偏偏就有那麼些時候,碰著了非得上法院解決不可的事情。

上法院事小,找律師才是頭大。

中華民國現在有一個全世界絕無僅有的線上法務服務:評律網,專門幫你解決找律師的麻煩。

shoubaiz
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jul 2013 at 11:54
世界独占!必ず勝つ弁護士を探せば、評律サイトへ!

「訴訟」を好む人は弁護士しかいないはずだが、人生楽々としても、どうにもならないことを遭った場合、法廷で解決しかできない。

法廷に出るのは小さく、弁護士を探すのは大きい。

中華民国は現在、世界中たった一つのインターネット法律顧問サービスである「評律サイト」が、あなたの問題を解決するために作られた。

看到「絕無僅有」四字,人們通常會有兩種想法。一,這個服務應該沒搞頭,所以沒人要做、所以絕無僅有;二,這服務肯定抓到什麼 know-how,「全世界都做不出來的服務,該有多強啊!」

評律網想當然耳地,是後者。

yyl614
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jul 2013 at 23:08
「絕無僅有」を見ると、2つの考えがある。第一は、このサービス事業が損になるので、やる人がない。だから、唯一だ。第二は、このサービスは何か秘訣があり、「全世界もできないサービスはどれほど強いだろう!」
もちろん、評律網は後者でした。
shoubaiz
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jul 2013 at 12:27
「たった一つ」という言葉に気付いた人は、二種類の考え方を分けられるだろう。一つ目は、利益が無いから誰もやりたくない「たった一つ」。二つ目は、特別なノウハウをもらって、誰もできない強い「たった一つ」。

評律サイトは考えるまでもなく、後者だ。

將政府公開的判決書量化、透明化公開,這連美國都做不到
「幫我介紹個律師好不好」,這是與多位法界人士交好的評律網創辦人莊大衛最常聽到的請求。問題是,每個律師的專精都不同,今天你想辦離婚,總不好找一個專打刑事殺人案的律師。況且,打官司這種講「輸贏」的事情,單靠「口碑行銷」來解決,似乎不太牢靠;如果能運用科學分析,幫你找出專打離婚案而且勝率最高的律師,是不是省時又省力?

shoubaiz
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jul 2013 at 14:42
アメリカでさえできない、公開している判決書を量化したり透明化したりすること
「弁護士を紹介してくれてもいい?」法曹界と仲良く付き合っている、評律サイトの創始者である莊大衛(ヂュゥァン・ダーウェイ)が、一番聞かれる質問。ココのポイントは弁護士ごとの専門に違いがある。例を挙げれば、離婚訴訟に刑事訴訟専門の弁護士を雇うわけには行かない、ということだ。また、訴訟という勝負があることを「人の言い伝えで宣伝」とするのが、あまりにも頼りがない。ならば科学の力を利用し、離婚訴訟を専門し勝率も高い弁護士を分析してきたら、精神も時間も節約できるのではないか。

莊大衛抓到這個市場需求後,成立了評律網。透過 Text Mining 技術,評律網將中華民國司法院公開的一百多萬份落落長的判決書,量化整理成簡單易懂的圖表資訊,協助民眾找出最合適的律師--而這,原本是要人工花上 67 年才能做完的事情!

我們以為這樣的服務在國際間並不特殊,但莊大衛打包票表示,「台灣不僅是少數全面公開判決書的國家,美國甚至連『資料上線』都沒做到;而做到量化處理、透明化這些判決資料的,評律網目前是世界獨一無二!」

shoubaiz
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jul 2013 at 14:56
莊大衛がこの市場のニーズを了解し次第、評律サイトを成立した。Text Miningの技術を利用し、中華民国の司法院が公開している百万件ぐらいの判決書を量化し、分かりやすいフォームに簡単に片付けて、国民それぞれの状況を合わせ、最も適する弁護士を探してあげる。これは、人工的には67年もかかる複雑な工程である!

こういうサービスは国際的には別にユニークではないと思い込んでいたが、莊大衛がこう保証した。「台湾は少数の判決書を公開している国だけではなく、アメリカでさえもできない『ネット化』も発達している。その上、量化したり透明化したりして判決書を公開するのは、評律サイトは世界唯一に間違いない!」

評律網的資料分析服務,便民也嘉惠法律專業人士
如果有找律師的需求,進入評律網首頁後可以針對你的訴訟內容做搜索,不論是律師名字、專長類別,或者任何疑難雜症都能搜尋。一般來說,不認識任何律師的我們都會直接以自己的「症狀」來找,所以我以「惡意開除」為搜索關鍵字試了一次:

系統跑出了 21 筆曾經參與類似案件判決的律師。評律網不做任何「人選建議」,它只提供你該名律師相關判案參與的次數、專長領域、執業年資,如果他參與的案件曾登上媒體,你也可以看看相關報導。

shoubaiz
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jul 2013 at 15:21
データ分析システム、人民にも法曹にも便利
評律サイトのホームページに入ると、訴訟内容のキーワードを入力することができる。弁護士の名前、専門別や難問でも、評律サイトでは探せる。一般的に、弁護士と知り合っていない普通の人は、直接「病症」で探すので、ここで「不当解雇」をキーワードとして探してみる。

システムが21人の弁護士のリストをあらわした。この21人は、全部「不当解雇」に関する訴訟の経験者である。評律サイトは「候補推奨」を一切しない。関係の訴訟の件数、専門領域と経歴だけを公開。その経歴はマスコミで公表されたばあい、報道を閲覧することもできる。

當你點選律師名字後,頁面將列出該律師所參與過的案件、委託客戶、面對過的法官(如果你常看美國律政類影集,你一定曉得,有些律師是「很怕」碰上某些法官的)、對手律師、合作律師、檢察官、年度分布,以及最常出現在那個區域的法院。看過這麼一輪,相信總能對該律師有更多了解,進一步聯繫委託的可能性。

不僅對一般民眾有利,評律網對執業律師來說也會是一項好工具。假設你下週就要對上一個你完全不了解底細的律師、法官,但又很想先做功課,探探他的「弱點」,你該怎麼做?

shoubaiz
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jul 2013 at 15:47
弁護士の名前をクリックすると、その弁護士の経験したケース、依頼者の名前、直面した裁判長(アメリカの法曹ドラマを見ている人は、必ず分かるだろう。ある弁護士はある裁判長に直面するのが「怖い」ということ)、競争相手の弁護士、協力関係の弁護士、検事、年度の配布、そして地域のフォームが見られる。こうやって閲覧してきたら、この弁護士深く知った上で、依頼する可能性も考えられる。

普通の人民に対するだけではなく、資格を持っている弁護士に対して、いい工具に間違いない。例を挙げよう。弁護士のあなたは、来週直面する裁判長と弁護士の情報、あるいは「弱点」を手に入れようとするときに、どうする?

你不會上法務部查詢,因為你只能查到那個某某某確實是一個律師,除此之外沒有其他資訊;你可以打電話,但你朋友未必也認識他;你可以 Google,但要看遍羅列出來的 raw data 只是多費時間。這時候,評律網對每位律師、法官整理的量化資訊,就是很有用的工具。

shoubaiz
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jul 2013 at 15:53
法務部のサイトでは弁護士の名前しか載っていないから、法務部のサイトで調べるわけには行かない。知り合いに電話をかけても、相手のことが必ず知るわけではない。Googleで調べても、生データをいちいちチェックするのも時間の無駄。このような場合、評律サイトで量化された情報が、かなり効き目がある。

67 年才能整完、看完的 8 千多位律師資料,評律網只需 10 秒就能幫你比對讀取完畢
這些資料我們找起來都好順、很快,事實上,愈簡單的東西,背後的技術愈是複雜。評律網在小小的辦公室裡架了 8 台主機(見下圖),成天成夜、不斷電地跑完判決書資料,並維持網站正常運作。

莊大衛說,根據評律網邀請法律系研究所學生進行測試,要做出一份像評律網目前提供的完整律師資料,每整理一位,平均需要 3 天!

shoubaiz
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jul 2013 at 16:18
普通は67年もかかって整理しないといけない、8千人の弁護士の資料を、評律サイトでは10秒で資料を読み込んで簡単に閲覧できる。実は操作は簡単にするほどかえって技術が複雑になる。評律サイトの小さいオフィスでは、8台のホストコンピューターが架設され(下図)、昼も夜もないくらい判決書の資料を読み込んだり、サイトを維持したりしている。

莊大衛は法律学科大学院の学生に試験をさせた結果、評律サイトのように、完全的な弁護士の資料を収集し整理するのが、平均的に一人分は3日間もかかることが、分かった。

所以,原本需要 67 年(8,093 位律師 * 3 天= 24,279 天,24,279 / 365 約等於 67)才能整理完的資料,使用者只需等 10 秒鐘,就能讀取超過一甲子的律師執業經驗。

在搬進南港軟體園區辦公室前,4 坪大的評律網辦公室裡擠著 8 部伺服器、兩組網路儲存設備 NAS、兩套不斷電系統、數台 Swicth,還有兩位開發者。網站流量較大時,房內氣溫甚至會達到 29.57 度。

很多人問莊大衛,「為何不把資料丟上雲端,成本應該會比較低」,莊大衛說,伺服器目前承載了超過 120 萬筆的判決資料,各種暫存與運算資料也超過 300 GB;這些資料在每次更新資料計算之時,需讓 8 台伺服器加上儲存設備跑上兩天兩夜,「真的是上不了雲端呀!」

Client

Additional info

http://techorange.com/2013/05/08/interview-with-pingluweb/ の記事の翻訳です。文末を「〜だ」「〜である」でお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime