Translator Reviews ( Chinese (Traditional) → Japanese )

Rating: 50 / 0 Reviews / 15 Jul 2013 at 14:56

shoubaiz
shoubaiz 50 フリーランス日中/中日翻訳・通訳者を目指しております。 日系企業で合計6...
Chinese (Traditional)

莊大衛抓到這個市場需求後,成立了評律網。透過 Text Mining 技術,評律網將中華民國司法院公開的一百多萬份落落長的判決書,量化整理成簡單易懂的圖表資訊,協助民眾找出最合適的律師--而這,原本是要人工花上 67 年才能做完的事情!

我們以為這樣的服務在國際間並不特殊,但莊大衛打包票表示,「台灣不僅是少數全面公開判決書的國家,美國甚至連『資料上線』都沒做到;而做到量化處理、透明化這些判決資料的,評律網目前是世界獨一無二!」

Japanese

莊大衛がこの市場のニーズを了解し次第、評律サイトを成立した。Text Miningの技術を利用し、中華民国の司法院が公開している百万件ぐらいの判決書を量化し、分かりやすいフォームに簡単に片付けて、国民それぞれの状況を合わせ、最も適する弁護士を探してあげる。これは、人工的には67年もかかる複雑な工程である!

こういうサービスは国際的には別にユニークではないと思い込んでいたが、莊大衛がこう保証した。「台湾は少数の判決書を公開している国だけではなく、アメリカでさえもできない『ネット化』も発達している。その上、量化したり透明化したりして判決書を公開するのは、評律サイトは世界唯一に間違いない!」

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: http://techorange.com/2013/05/08/interview-with-pingluweb/ の記事の翻訳です。文末を「〜だ」「〜である」でお願いします。