Translator Reviews ( Chinese (Traditional) → Japanese )

Rating: 50 / 0 Reviews / 15 Jul 2013 at 16:18

shoubaiz
shoubaiz 50 フリーランス日中/中日翻訳・通訳者を目指しております。 日系企業で合計6...
Chinese (Traditional)

67 年才能整完、看完的 8 千多位律師資料,評律網只需 10 秒就能幫你比對讀取完畢
這些資料我們找起來都好順、很快,事實上,愈簡單的東西,背後的技術愈是複雜。評律網在小小的辦公室裡架了 8 台主機(見下圖),成天成夜、不斷電地跑完判決書資料,並維持網站正常運作。

莊大衛說,根據評律網邀請法律系研究所學生進行測試,要做出一份像評律網目前提供的完整律師資料,每整理一位,平均需要 3 天!

Japanese

普通は67年もかかって整理しないといけない、8千人の弁護士の資料を、評律サイトでは10秒で資料を読み込んで簡単に閲覧できる。実は操作は簡単にするほどかえって技術が複雑になる。評律サイトの小さいオフィスでは、8台のホストコンピューターが架設され(下図)、昼も夜もないくらい判決書の資料を読み込んだり、サイトを維持したりしている。

莊大衛は法律学科大学院の学生に試験をさせた結果、評律サイトのように、完全的な弁護士の資料を収集し整理するのが、平均的に一人分は3日間もかかることが、分かった。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: http://techorange.com/2013/05/08/interview-with-pingluweb/ の記事の翻訳です。文末を「〜だ」「〜である」でお願いします。