[Translation from Japanese to English ] Invest Ratio We informed you in the last meeting in the meeting room that we...

This requests contains 455 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators : ( gloria , fumiyok ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by m3naga3 at 14 Jul 2013 at 10:07 1783 views
Time left: Finished

出資の比率
前回会議室でお話しの時に比率の変更を考えていると申しましたが、
やはり50:50でいきます。

秘密保持契約
弊社とトムさん達と、お店に関するものの秘密保持契約を結びたいです。
かいつまんだ内容は
・商標やレシピ、ノウハウ、知的財産など、弊社の許可なしに、第三者にもらしたり、利用したりしない。
勝手に弊社に不利益になるような行動はしない。
秘密保持の範囲と期限、内容などをしておきたいと考えています。
次の火曜日7月16日から作成に取り掛かります。

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Jul 2013 at 10:23
Invest Ratio
We informed you in the last meeting in the meeting room that we were considering to change the invest ratio, but finally decided to keep the ratio to 50:50.

Confidential Agreement
We would like to enter a confidential agreement with Mr. Tom concerning the shop.
The outlined contents are:
- Not to leak or use trademarks, recipes, know-how or intellectual properties without obtaining the other party's permission.
- Not to act in such manner that would give any disadvantage to our company.
We would like to decide the scope, terms and content of the confidential agreement.
We will start preparing it from July 16, next Tuesday.
★★★☆☆ 3.0/1
gloria
gloria- almost 11 years ago
Not to leak or use our trademarks, recipes, know-how or intellectual properties without prior obtaining our permissionに直します。(「(お互いに)相手方契約当事者の許可なしに漏洩しない」と書いてしまいました)
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Jul 2013 at 10:32
Investment Ration
Although I told that I was thinking of changing the investment ratio during the last meeting, it shall go on at fifty-fifty/

Nondisclosure Agreement
We as the company would like to enter a Nondisclosure Agreement with Mr. Tom and his company regarding the shop matters.
The summary of agreement will be as follows;
・ The trademark, the recipes, the know-how and the intellectual properties should not be used and/or disclosed for/to a third party without duly authorized written permission from our company.
・ Any and every acts which prejudice to our company should be prohibited.
In addition to above, the extent and validity duration of agreement shall be included.
We will start drawing up the agreement from next Tuesday, July 16.
[deleted user]
[deleted user]- almost 11 years ago
申し訳ありません最初の「Investment Ration」を「Investment Ratio」に修正方お願いいたします。
fumiyok
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Jul 2013 at 10:22
Ratio of investment
At our last meeting, we informed you that we were thinking of changing the investment ratio, however, after all we have decided to maintain 50:50 ratio.

Confidentiality agreement
We would like to conclude a confidentiality agreement with Mr. Tom and other those concerned about the matters related to the shop.

The summarized contents will be;
The information including trademark, know-how, intellectual property right should not be disclosed to any third parties or be utilized without our company’s permission.
No action, which may bring disadvantage to us, should be taken without our permission.
We are planning to designate the range, period and content of the confidentiality.
We will start to prepare it from July 16, next Tuesday.

fumiyok
fumiyok- almost 11 years ago
trademarkの後にrecipeが抜けてました。すみません。

オープンの時期
お電話で2013年の11月にオープンをしたいという事を聞きました。
弊社が10月以降に3店舗のお店をオープン予定です。
トレーナーとしてこちらの社員がそちらに人手が回せません。
それと現地スタッフの主力となる人を日本で研修を6ヶ月はやりたいと考えています。
ですので、年内のオープンは無理だと考えています。
早くて来春くらいかと思います。

上記と重なりますが、オープン前に現地スタッフの主力となる人を1店舗あたり2名6ヵ月間日本に研修に来させてほしい。





gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Jul 2013 at 10:32
Timing of the Opening
We heard through a telephone call that you would like to open the shop in November 2013.
We will open three shops on or after October.
So we will not be able to dispatch our staffs as trainers.
And we would like to have the main on-site staffs trained in Japan at least 6 months.
So we suppose that it would be difficult to open the shop in this year.
At the fastest, it will be possible to open the shop in the spring of the next year.

Again, we would like to request you dispatch 2 on-site staffs per one shop to Japan for 6 months for the purpose of training.
fumiyok
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Jul 2013 at 10:31
Period of opening
I heard over the phone that you wanted to open the shop in November 2013.
We are planning to open our three shops after this October.
Therefore, we cannot send our staff members to you as a trainer.
In addition, we would like to hold a training course for at least six months in Japan, targeting at those who will become major local staff members.
For this reason, we think it impossible to open the shop within this year. The earliest possible opening will be early spring of next year.

Before the shop opening, we would like you to send two staff members for each shop, who will serve as major local staffs, to Japan to join our training course we mentioned above.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime