[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 わたしのお店の商品をチェックしてくれてありがとう! こちらはもうすぐ、入荷する商品で、新品未開封の商品になります。 新品なので記載より...

この日本語から英語への翻訳依頼は mura さん sujiko さん livevil2702 さん blub91 さん itobun さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 166文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

hayato1015による依頼 2013/07/11 15:42:23 閲覧 3857回
残り時間: 終了

こんにちは。

わたしのお店の商品をチェックしてくれてありがとう!

こちらはもうすぐ、入荷する商品で、新品未開封の商品になります。

新品なので記載よりも高い価格で売る予定でした。



しかし、あなたにはご迷惑をかけたので送料込みであと90ドル支払いをしてくれたら、こちらの商品をお届けします。

もちろん、もう一つの商品も一緒です。

いかがでしょうか?

mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/07/11 15:58:50に投稿されました
Hello.
Thank you for your checking the items in my shop.
This is a soon-coming-in items, mint and unopened.
As it is mint, I thought I would sell it at a higher price than that described in the brochure.

However, as I bothered you this time, I will deliver the item if you could pay an additional $ 90 including the shipping charge.
Of course, I am attaching the other item.
How do you think about my proposal?

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/07/11 15:58:53に投稿されました
Hello!

Thank you for checking the products in my store.

This is the product that is expected to be received soon as well as is the new product which is not opened yet.

As it is a new product, I was going to sell it at higher price than it was listed.

But I gave you trouble, and thereby I will ship this product if you pay 90 dollars additonally including shipping charge.

Of course, I will ship another product together.

What do you think about it?
livevil2702
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/07/11 15:56:04に投稿されました
Hello,
Thank you for checking out our products.
This product will ship soon and be unopened.
As it is new I was planning to sell it at a higher price than mentioned.

But as I caused you trouble I would send this item if you could submit an additional payment of 90 dollars.
Of course the other product is also inclusive.

What do you think?
blub91
評価 62
翻訳 / 英語
- 2013/07/11 15:58:16に投稿されました
Good Afternoon.

Thank you for checking the items in my shop.
The goods are slated to arrive very soon and hence they are all brand-new.
New items have more market value in the market.

However, because we have brought inconvenience to you, we would be delivering the goods to you after we have received the delivery fee in addition to the 90 dollars.
This would also be the same for the other product.

Would you like to proceed with the purchase?
★★★☆☆ 3.0/1
itobun
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/07/11 16:05:11に投稿されました
Hi,
Thank you for your checking out our items.
This item will be received soon, unpacked and unsealed.
We were going to sell it at a higher price because it is new.

But as we are sorry for having caused you inconvenience, Additional $90, freight included, would be enough to sell it,.with the other item, of course. How is it? I am looking for your reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。