Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I didn’t authorize any repair. What you’ve heard from Paypal??? If you are ...

This requests contains 591 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , fantasyc , munemura , sujiko ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by ken1981 at 08 Jul 2013 at 12:29 1135 views
Time left: Finished

I didn’t authorize any repair. What you’ve heard from Paypal??? If you are disputing the merchandise, then you don’t do anything to it. Once you start modifying it, altering, etc, you are not giving us a chance to verify if your claim is correct, therefore denying any kind of claim to be processed.

I need the invoice on the company letterhead who is performing such a repair, all costs, parts, etc.. As you indicated repair started, therefore you MUST have something in writing stating the problem, parts involved, etc.

I need this by tomorrow. Otherwise, I will report this to ebay.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jul 2013 at 12:35
私は修理を依頼していません。あなたはパイパルから何を聞いたのですか?商品について議論しているなら、それについてなにもしないはずです。あなたが修正や改変などを初めてしまったら、あなたのクレームが正しいのかどうか確認するチャンスが私たちには無くなってしまい、どんなクレームも処理が拒否されてしまうではありませんか。

その修理を行っている、レターヘッドに記載の会社のインボイス、全てのコスト、部品などが私には必要です。修理が始まったとあなたは言ったのですから、問題点や使われ部品などを記載した書面を摂っておくべきです。

私は明日までにこれが必要です。明日までにいただけなければ、ebayに報告します。
fantasyc
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jul 2013 at 12:38
修理を許可しませんでした。Paypalから何か聞きましたか???商品に疑問を持っている場合は、商品に何もしないべきです。一度変更や調整をした場合、当方がそのクレームの内容は本当かどうかを確認することができなくなります。

その修理を行っている会社のレターヘッドでの請求書を要求します。すべての修理コスト、部品などの内訳で。修理開始と言いましたので、関連部品など、問題を述べる何かの書面材料を持っているはずです。

明日までに提出してください。そうでなければ、eBayに報告します。
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jul 2013 at 12:38
修理を許可しませんでした。ペイパルからどのように訊いていますか。商品について話し合いを行なっているのであれば、それに関しては何もすることがありません。修正し始めると、貴方のクレームが正当であるか否かを証明する機会を与えないことになります。このため、クレームの処理を否定します。

修理、全コストパーツを担当する会社のレターヘッドが付いた請求書が必要です。修理について教示したように、問題及びパーツを含んだ書面が必要です。

明日までに必要です。さもなければ、ebayへ連絡します。
munemura
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jul 2013 at 13:04
修理をしていいとは、私は一言も言っていません。Paypalさんからは一体何を聞いておられるのですか??
もし商品について云々おっしゃっているのでしたら、それについて何もなさる必要はありません。
もしあなたがちょっとでも自分で商品に手を加えたり、警告したりしたら、私たちにはあなたのクレイムが正当なものか確かめる手段(機会)がなくなり、いかなるクレイムも受け入れることはできなくなります。

レターヘッドにある、この修理を行っている会社の納品書(金額や部品名などが記載されたもの)が私たちには必要です。あなたのお話では、すでに修理を始めているようですから、必ず書面で、不具合の様子や関連の部品を明記したものがあるはずで、私たちにはそれが必要です。

明日までにそれをください。でなければ私はこの件をebayに報告します。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime