Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 0 Reviews / 08 Jul 2013 at 12:38

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
English

I didn’t authorize any repair. What you’ve heard from Paypal??? If you are disputing the merchandise, then you don’t do anything to it. Once you start modifying it, altering, etc, you are not giving us a chance to verify if your claim is correct, therefore denying any kind of claim to be processed.

I need the invoice on the company letterhead who is performing such a repair, all costs, parts, etc.. As you indicated repair started, therefore you MUST have something in writing stating the problem, parts involved, etc.

I need this by tomorrow. Otherwise, I will report this to ebay.

Japanese

修理を許可しませんでした。ペイパルからどのように訊いていますか。商品について話し合いを行なっているのであれば、それに関しては何もすることがありません。修正し始めると、貴方のクレームが正当であるか否かを証明する機会を与えないことになります。このため、クレームの処理を否定します。

修理、全コストパーツを担当する会社のレターヘッドが付いた請求書が必要です。修理について教示したように、問題及びパーツを含んだ書面が必要です。

明日までに必要です。さもなければ、ebayへ連絡します。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.