世界中の膨大なお客様をカスタマーサポートとしてお相手しないといけないと思うので、現在でも十分なサービス環境が整っていると思います。
ですので、サービス向上の意見に関しては、特に記載事項は無いと思います。
Translation / English
- Posted at 08 Jul 2013 at 08:49
I suppose that they already have sufficient service providing environment as they have to support numerous customers all over the world.
So I have no opinion as to their service improvement.
junkichi likes this translation
So I have no opinion as to their service improvement.
★★☆☆☆ 2.5/2
Translation / English
- Posted at 08 Jul 2013 at 08:45
We believe that a sufficient service environment has been established even now as we should respond to a large number of customers around the world as a customer support department.
Therefore, we don’t think that any special remarks should be described about opinions about service imporvement.
junkichi likes this translation
Therefore, we don’t think that any special remarks should be described about opinions about service imporvement.
★★☆☆☆ 2.0/2
迅速にご対応頂けまして本当に有難うございました!かなり急ぎなので本当に助かりました!心より感謝致します。
またご機会ございましたら、是非!宜しくお願い致します!