[Translation from Japanese to English ] I suppose that they already have sufficient service providing environment as ...

This requests contains 100 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , liveforyourself , fumiyok ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by junkichi at 08 Jul 2013 at 08:37 1126 views
Time left: Finished

世界中の膨大なお客様をカスタマーサポートとしてお相手しないといけないと思うので、現在でも十分なサービス環境が整っていると思います。
ですので、サービス向上の意見に関しては、特に記載事項は無いと思います。

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Jul 2013 at 08:49
I suppose that they already have sufficient service providing environment as they have to support numerous customers all over the world.
So I have no opinion as to their service improvement.
junkichi likes this translation
★★☆☆☆ 2.5/2
junkichi
junkichi- almost 11 years ago
迅速にご対応頂けまして本当に有難うございました!かなり急ぎなので本当に助かりました!心より感謝致します。
またご機会ございましたら、是非!宜しくお願い致します!
fumiyok
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Jul 2013 at 08:45
We believe that a sufficient service environment has been established even now as we should respond to a large number of customers around the world as a customer support department.
Therefore, we don’t think that any special remarks should be described about opinions about service imporvement.
junkichi likes this translation
★★☆☆☆ 2.0/2
junkichi
junkichi- almost 11 years ago
迅速にご対応頂けまして本当に有難うございました!かなり急ぎなので本当に助かりました!心より感謝致します。
またご機会ございましたら、是非!宜しくお願い致します!
fumiyok
fumiyok- almost 11 years ago
as we should respond toをas you should respond toと変えて下さい。申し訳ありません。
liveforyourself
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Jul 2013 at 08:55
I think you have a great service environment because you need to deal with a lot of customers in the world as customer survive.

So I don't have any special things about improving service.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Additional info

アメリカのオークションサイト「ebay」カスタマーサービスへのアンケート調査の解答文です。
宜しくお願い致します!

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime