こんにちは。
問い合わせして頂きありがとうございます。
すでに日本に向けて荷物が送り返されていることに驚いています。
私に過失は無く、(もちろんあなたにも何の過失も無く)、荷物が送り返されるのは理解できません。
とりあえず、週明けに調査依頼を出しますが、
もし可能でしたら、荷物をお客様のところに届けることができないかもう一度聞いていただけませんでしょうか?
日本に荷物が戻ってきたら、どうするかまたご相談したいと思います。
問題なく発送したつもりですが、いろいろ迷惑をかけて申し訳ありません。
Vielen Dank für Ihre Anfrage.
Ich bin erschrocken, dass das Paket bereits nach Japan zurückgesendet wurde. Wir beide sind nicht daran schuld. Ich verstehe nicht, warum es überhaupt zurückgeschickt wird.
Auf jeden Fall werde ich am Anfang nächster Woche eine Untersuchung beantragen. Könnten Sie bitte noch einmal fragen, ob ich dem Kunden das Paket zusenden kann?
Ich melde mich wieder, wie wir es machen, wenn das Paket nach Japan zurückkommt.
Es tut mir sehr Leid für die Umstände. Ich glaube und hoffe, dass ich es problemlos versendet habe.
vielen Dank für Ihre Anfrage.
Dat ist eine Überraschung, das die Packet schon nach Japan zurückgeschickt ist.
Weder ich nur natürlich Sie hatten keine Fahrlässigkeit, deswegen verstehe ich nicht, warum sie zurückgeschickt ist.
Vorläufig frage ich nach der Untersuchung am Anfang nächster Woche, wenn es möglich ist, können Sie noch Mal fragen, ob Sie die Packet zum Kunden schicken können?
Wenn die Packet nach Japan zurückkommen würde, würde ich mich gern wieder mit ihnen darüber besprechen.
Ich hatte keine Absicht dahinter, aber es tut mir leid für die Umstände.
Vielen Dank für Ihre Anfrage.
Ich bin überrascht, dass ein Paket schon unterwegs nach Japan zurückgeschichkt wird.
ich habe gar nicht grob Fahrlässigkeit(natürlich gar nicht dir) gehandelt, deswegen verstehe nicht, dass ein Paket zurückschicken ließ.
Allerdings will ich Nachforschung auftragen. Wenn es die Möglichkeit ist, fragen Sie bitte nochmals darüber an.ob man wieder meinem Kunde dieses Paket zu stellt.
Ich möchte mit Ihnen besprechen,was soll ich tun, wenn dieses Paket bei mir zustellen wird.
Ich bedauere es sehr, dass es Ihnen lästig fällt, trozdem habe ich ohne Problem versandt.
Mit freundlichen Grüßen,
(送信者の名前)
※最後の文ですがは「~あなたに迷惑をかけたことを残念に思います。」という形にしました。ドイツ人に対して、自分に非がない場合に「申し訳ない」を使うことは不適当なためです。
ドイツの形式的な挨拶で、特に担当の名前がわからない場合は。「Sehr geehrte Damen und Herren 」になります。
もし一度やり取りをしたことがある相手でしたら、「Lieber(女性の場合はLiebe) 担当者名」と書くのが普通です。
文の終わりには必ず「Mit freundlichen Grüßen」(形式的な場合)または「Viele Grüße」をつけてください。これはどんなシチュエーションでも必ず付けます。
訂正 12行目 x zustellen → zugestellt
あと、日本人とドイツ人の感覚的違いですが、ドイツ人はよほどの事がない限り、謝辞は述べません。このシチュエーションではお互い非がないと言っているのですから、最後に「es tut mir leid(ごめんなさい)」などを付けてしまうと、ドイツ人は不思議がります。
このような場合だと、ドイツ人は「運が悪くて、とても残念だ」と思うものです。
メッセージありがとうございます。英語の手紙でRegards,とかYours,で終わらせるのと同じ感じでしょうか?知らないルールだったので、覚えておきます。
Vielen Dank für Ihre Anfrage.
Ich bin zweifellos darüber überrascht, dass das Paket nach Japan zurückgeschickt wurde.
Meinerseits konnte kein Fehler festgestellt werden (selbstverständlich liegt auch Ihrerseits kein Fehler vor), weshalb sich mir der Grund für das Zurücksenden des Paketes entzieht.
Ich werde zunächst für Anfang nächster Woche um eine Nachforschung bitten. Falls es möglich ist, würden Sie mich noch einmal benachrichtigen, falls das Paket dem Kunden nicht zugestellt werden kann?
Wenn das Paket nach Japan zurückgeschickt wird würde ich gerne den weiteren Verlauf besprechen.
Ich hatte vor das Paket ohne Probleme zu versenden, entschuldigen Sie bitte daher all die Unannehmlichkeiten.
訂正:二行目'Vielen'、 三行目'dass'
ドイツ語の少しかしこまったメール、手紙で「こんにちは (GutenTag)」と書き出すのはあまり好印象ではないので、直接用件を書き始めた方が良い、と聞いた事があるのですが、実際のところどうなんでしょうか。
また日本語原文に「誰が」送り返すのか、「誰に」質問したいのか等が書かれていないので解釈のわかれてしまうところだと思います。
メッセージありがとうございます。相手の方もGuten Tagで始めていたので、私もGuten Tagで始めました。好印象ではないということは覚えておこうと思います。