Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 送金証明書と雇用契約書を送ります。送金したお金の中には貴方の給料と以前立て替えてもらった送料も」含まれています。ご確認ください。 2の方法について理解し...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は fantasyc さん shoubaiz さん chenchen さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

khanによる依頼 2013/07/03 12:25:21 閲覧 3233回
残り時間: 終了

送金証明書と雇用契約書を送ります。送金したお金の中には貴方の給料と以前立て替えてもらった送料も」含まれています。ご確認ください。

2の方法について理解しました。


3、中国の法律により海外における元の取り扱いは厳しいので、結局、元に換算
した金額を出すことは出来ません。ここはとても面倒ですがドルで送って貴方がドルと元を確認する方法しかないようです。

4、中国銀行で無事に受け取ることができたと聞いてほっとしました。

6月27日の荷物に何か進捗があれば教えてください。

fantasyc
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2013/07/03 12:48:41に投稿されました
我会发送劳动合同和汇款证明。汇款金额里面包括了你的薪水和之前你垫付的运费,请确认。

我知道关于2的方法了。


3,中国的法律对海外的人民币交易有非常严格的限制,所以,无法提交以人民币结算的金额。
只有汇美元,然后你确认美元对人民币的汇率,这非常麻烦,但似乎是唯一的办法。

4,我非常高兴在中国银行能够顺利确认汇款。

请告诉我有关6月27日货物的进展。
★★★★★ 5.0/1
shoubaiz
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2013/07/03 12:38:06に投稿されました
附件是汇款证明书和雇用合同。汇款包含您的工资和之前您垫付的运费,请确认。

2的方法我明白了。

3、中国法律对于海外的中国元似乎规范较严格,结果我还是无法换算成中国元。虽然有点麻烦,但现在能做的大概就是我汇美金过去,再请您确认美金跟中国元。

4、听到您说顺利收到款项,我就放心了。

6月27日如货物目前有所进展请告诉我。
chenchen
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2013/07/03 12:50:00に投稿されました
我将给你邮寄汇款证明和劳动合同。所汇的款额中包括你的工资和以前你帮我垫付的部分。恳请确认。

关于方法2我已经了解。

3.中国法律对海外人民币的管理极为严格,所以我没办法给你人民币的换算金额,只能汇给你美元,还烦劳你自己确认一下这个美元数和人民币是否对得上。

4,听说你已经顺利在中国银行收到现金,我也就放心了。

6月27日的货物如有具体进展,还烦劳告知。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。