[Translation from English to Japanese ] Taking Social Translation to Europe: Conyac at ICT Spring in Luxembourg Cony...

This requests contains 1842 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( oier9 , leutene , elephantrans , risa , masa4underwoods ) and was completed in 2 hours 35 minutes .

Requested by una_any at 03 Jul 2013 at 07:27 1882 views
Time left: Finished

Taking Social Translation to Europe: Conyac at ICT Spring in Luxembourg

Conyac team has just returned from Luxembourg, where we attended the ICT Spring Conference. At the 2-day event we learned about the latest ICT technologies and solutions, listened to inspiring keynotes, met many potential partners and introduced Conyac to the European market.

Luxembourg Trade and Investment Office in Tokyo invited us to attend the conference along with 9 other Japanese startups. Our Japanese group was warmly welcomed by members of the Luxembourg Consulate in Tokyo, Japanese Embassy in Luxembourg, government officials, financial experts and local business leaders.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jul 2013 at 09:30
ソーシャル翻訳をヨーロッパへ ~ルクセンブルグで開催されたICT SpringにConyacが出席

Conyacチームはちょうどルクセンブルクから戻ってきた。私達はICT Spring Conferenceに出席した。この2日間のイベントで、最新のICT技術やソリューションについて学び、刺激に富んだ基調講演に耳を傾け、可能性を秘めた多くのパートナーに出会い、コニャックを欧州市場に向けて紹介した。

東京にあるルクセンブルク貿易投資事務所により、私たち以外にも日本のスタートアップ9社が同会議へ招待された。我々日本人グループは、東京のルクセンブルク領事館、在ルクセンブルク日本大使館、政府関係者、金融専門家、地元のビジネスリーダーから暖かい歓迎を受けた。
una_any likes this translation
masa4underwoods
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jul 2013 at 09:37
ソーシャル翻訳をヨーロッパへ: ルクセンブルクで開催されたICT Springにコニャックが出席

コニャックチームはルクセンブルクで開催されたICT Spring Conferenceに参加し、先ほど戻ってきたところです。私たちはこの二日間のイベントで最新の ICTテクノロジーとソリューションを知り、感銘を受ける基調講演を聴き、たくさんの将来性のあるパートナーに出会い、そしてコニャックをヨーロッパ市場に紹介しました。

私たちは東京にあるルクセンブルク貿易投資事務所から他の9社の日本の新興企業と共にそのカンファレンスへ参加するよう勧められました。
私たちのグループは現地で在日ルクセンブルク大使館と在ルクセンブルク日本大使館の職員、政府関係者、財政の専門家、そして現地のビジネス・リーダー から暖かく迎えられました。
una_any likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1

In the recent years, Luxembourg is driving extensive programs promoting their country to the foreign businesses and organization, encouraging international collaboration and supporting innovative projects. Successful steel, finance and high technology industry, strategic position in the heart of Europe, low tax rates and high quality of life make the tiny country one of the greatest places to work. It also boasts an ultra-modern data center park with low latency connections to major European Internet hubs. Luxembourg has a lot to offer to any organization that is ready to expand their business in Europe. And we witnessed their enthusiasm at ICT Spring.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jul 2013 at 09:47
近年、ルクセンブルクは自らを外国の企業や団体に売り込み、国際協力を奨励し、革新的なプロジェクトを支援するといった、大規模なプログラムを推進している。栄えている鉄鋼、金融、ハイテク産業、ヨーロッパの中心にある要衝という立ち位置、低い税率と豊かな生活水準――こうした要素によって、この小国は働くには絶好の場所となっている。また、欧州の主要インターネットハブへの低遅延接続が可能な、超近代的データセンター団地を持つ。ルクセンブルクは、ヨーロッパでの事業拡大の準備を進める団体に対し、多くのものを提供してくれる。そして私達は、ICT Springの会場で彼らの熱意を目撃した。
una_any likes this translation
leutene
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jul 2013 at 09:41
最近、ルクセンブルクでは、事業協力や新しいプロジェクトを支援する目的で外国の会社を促進する広範囲のプログラムを設けています。
この小さい国には、発展している鉄鋼や財政、ハイテクノロジーの企業があり、ヨーロッパの中心での戦略要地である事に加えて、税金の低価格、生活水準も高い事など、事業を行うのに適しています。
又、ヨーロッパの大手のインターネットの中枢に、低遅延の接続でできる最新のデーターセンターがある事を誇っています。
ルクセンブルクは、ヨーロッパで事業を拡大したい企業には最適な場所となっています。
ICT Springに於ける催しで、その熱意をご覧頂けるでしょう。

una_any likes this translation

In addition to having our booth at the venue we also took an opportunity to present our product during the startup pitching session. We were also very grateful for an invitation to a networking breakfast with our peers and ICT experts from KPMG and other companies.

We were flattered by the positive feedback that Conyac got from the attendees and we also identified some product features we could adjust for European business needs. We will continue delivering best possible translation experience for our users > worldwide!

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jul 2013 at 10:01
会場でのブース出展のほか、自社製品をスタートアップピッチングセッションで発表する機会も得た。また、KPMGといった同業他社のICT専門家との朝食時のおしゃべりに招待を受けたことも、非常にありがたかった。

Conyacが出席者から得たポジティブな反応を光栄に思いながら、ヨーロッパのビジネスニーズに合わせて調整する点がいくつかあることを認識した。私たちは可能な限り最良の翻訳エクスペリエンスをユーザーに提供し続ける(世界規模で!)。
una_any likes this translation
risa
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jul 2013 at 10:05
会場にブースを設けたことに加え、私たちはスタートアップピッチングセッションで自分たちの製品を紹介する機会もありました。KPMGなどの企業のICT専門家や仲間たちとの交流会を兼ねた朝食会に招かれたことも非常に光栄でした。

参加者からコニャックに向けられた好意的な反応もうれしく思っており、ヨーロッパでのビジネスニーズに合わせることのできる機能がいくつかあることもわかりました。私たちは今後も、できる限り最高の翻訳経験をユーザに提供していきます。世界に向けて!
una_any likes this translation
leutene
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jul 2013 at 10:02
催し会場での展示ブースに加えて、イベント開始のセッションで、商品の説明をする機会がありました。 同業者や、KPMGからのICTの専門家、その他の企業の方々と知り合う機会のある朝食会へのご招待を受け、とても光栄に思っております。

会場への出席者からConyacへの嬉しいフィードバックを受け嬉しく思い、又一方では、今後に於けるヨーロッパでの我社の製品の明確な展開方針の調整をする事にいたしました。 我社の優れた翻訳をお客様の為、又、世界中の方達のため、今後も供給し続けて行く覚悟でございます。
una_any likes this translation
elephantrans
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jul 2013 at 10:04
会場でブースを持つことに加えて、私たちはまた、スタートアップピッチング•セッション中に私たちの製品を発表する機会を得ました。また、KPMGや他社からのICTの専門家とのネットワーキング・ブレックファーストに、同業者と共にご招待頂いたこと感謝しております。

私たちはコニャックが出席者から得た、前向きな評価を嬉しく思います。また、ヨーロッパのビジネスニーズに必要な製品の特長を認識することができました。私たちはユーザーのために可能な限り最良の翻訳体験を提供し続けます>世界的に!
una_any likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime