[Translation from English to Japanese ] Taking Social Translation to Europe: Conyac at ICT Spring in Luxembourg Cony...

This requests contains 1842 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( oier9 , leutene , elephantrans , risa , masa4underwoods ) and was completed in 2 hours 35 minutes .

Requested by una_any at 03 Jul 2013 at 07:27 1921 views
Time left: Finished

Taking Social Translation to Europe: Conyac at ICT Spring in Luxembourg

Conyac team has just returned from Luxembourg, where we attended the ICT Spring Conference. At the 2-day event we learned about the latest ICT technologies and solutions, listened to inspiring keynotes, met many potential partners and introduced Conyac to the European market.

Luxembourg Trade and Investment Office in Tokyo invited us to attend the conference along with 9 other Japanese startups. Our Japanese group was warmly welcomed by members of the Luxembourg Consulate in Tokyo, Japanese Embassy in Luxembourg, government officials, financial experts and local business leaders.

ソーシャル翻訳をヨーロッパへ ~ルクセンブルグで開催されたICT SpringにConyacが出席

Conyacチームはちょうどルクセンブルクから戻ってきた。私達はICT Spring Conferenceに出席した。この2日間のイベントで、最新のICT技術やソリューションについて学び、刺激に富んだ基調講演に耳を傾け、可能性を秘めた多くのパートナーに出会い、コニャックを欧州市場に向けて紹介した。

東京にあるルクセンブルク貿易投資事務所により、私たち以外にも日本のスタートアップ9社が同会議へ招待された。我々日本人グループは、東京のルクセンブルク領事館、在ルクセンブルク日本大使館、政府関係者、金融専門家、地元のビジネスリーダーから暖かい歓迎を受けた。

In the recent years, Luxembourg is driving extensive programs promoting their country to the foreign businesses and organization, encouraging international collaboration and supporting innovative projects. Successful steel, finance and high technology industry, strategic position in the heart of Europe, low tax rates and high quality of life make the tiny country one of the greatest places to work. It also boasts an ultra-modern data center park with low latency connections to major European Internet hubs. Luxembourg has a lot to offer to any organization that is ready to expand their business in Europe. And we witnessed their enthusiasm at ICT Spring.

近年、ルクセンブルクは自らを外国の企業や団体に売り込み、国際協力を奨励し、革新的なプロジェクトを支援するといった、大規模なプログラムを推進している。栄えている鉄鋼、金融、ハイテク産業、ヨーロッパの中心にある要衝という立ち位置、低い税率と豊かな生活水準――こうした要素によって、この小国は働くには絶好の場所となっている。また、欧州の主要インターネットハブへの低遅延接続が可能な、超近代的データセンター団地を持つ。ルクセンブルクは、ヨーロッパでの事業拡大の準備を進める団体に対し、多くのものを提供してくれる。そして私達は、ICT Springの会場で彼らの熱意を目撃した。

In addition to having our booth at the venue we also took an opportunity to present our product during the startup pitching session. We were also very grateful for an invitation to a networking breakfast with our peers and ICT experts from KPMG and other companies.

We were flattered by the positive feedback that Conyac got from the attendees and we also identified some product features we could adjust for European business needs. We will continue delivering best possible translation experience for our users > worldwide!

会場でのブース出展のほか、自社製品をスタートアップピッチングセッションで発表する機会も得た。また、KPMGといった同業他社のICT専門家との朝食時のおしゃべりに招待を受けたことも、非常にありがたかった。

Conyacが出席者から得たポジティブな反応を光栄に思いながら、ヨーロッパのビジネスニーズに合わせて調整する点がいくつかあることを認識した。私たちは可能な限り最良の翻訳エクスペリエンスをユーザーに提供し続ける(世界規模で!)。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime