[Translation from Japanese to English ] The item WF01 which was ordered on June 21st, has an initial failure. It has...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "問い合わせ" . It has been translated 2 times by the following translators : ( fantasyc , dream522 ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by mirakoma at 01 Jul 2013 at 17:01 3371 views
Time left: Finished

6月21日に注文したWF01に初期不良がありました。
動作に不具合があり、コントロールが効かないそうです。
私の顧客は交換を希望しています。
交換商品にも初期不良があると大きな問題になるので再度、動作確認をした後に発送して下さい。
7月8日までに弊社に届くように交換商品を発送して欲しいです。

顧客から返品されるWF01は、2,3日中に弊社に届きます。
到着後、私の方でも念のため動作の再確認をします。
初期不良であることが間違いない場合、御社に返送した方がよいですか?

メールで返答して下さい。









dream522
Rating 60
Translation / English
- Posted at 01 Jul 2013 at 17:19
The item WF01 which was ordered on June 21st, has an initial failure.
It has a problem in its performance and cannot be controlled.
My client wishes to have this item exchanged.
If the exchanging item also has an initial failure, it will cause a big problem, so please check its performance before you ship it out.
Please send the item so that it arrived to our company before July 8th.

WF01 that our client is going to send back to us should arrive at our company within two or three days. After arrival, I will check its performance for a reconfirmation. If it is true that the item has an initial performance failure, shall we send it back to you?

Hope to hear from you via e-mail.









fantasyc
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Jul 2013 at 17:09
There was an initial defect in WF01 I ordered on June 21.
There is a problems with the operation and control seems not to work.
My customer hopes to exchange.
It would be a big problem if there is also initial failure in exchanged product, so please check before shipping.
Please ship the exchange and make sure it would reach us no later than July 8.

WF01 that was returned from the customer will reach us in a few days.
After arrival, we will also re-check the operation just in case.
If it is an initial defect indeed, shall we return it to your company?

Please reply by e-mail.
Thank you.

Client

Additional info

WF01は商品名です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime