Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] MassMutual today announced it has broadened life insurance eligibility for pe...

This requests contains 2006 characters . It has been translated 9 times by the following translators : ( monagypsy , ittetsu , akoyan , kaname_taka ) and was completed in 10 hours 37 minutes .

Requested by [deleted user] at 08 Feb 2011 at 07:18 2345 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

MassMutual today announced it has broadened life insurance eligibility for persons with cardiovascular conditions, such as valvular and congenital heart diseases. The measure builds on MassMutual's long-standing commitment to continually evaluating and updating its underwriting guidelines to reflect the benefits of the most up-to-date diagnostic and treatment advances.

Heart disease is the leading cause of death in the United States – resulting in nearly 30% of all deaths – and is a major cause of disability. The estimated number of adults with congenital heart defects ranges from 650,000 to 1.3 million.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 08 Feb 2011 at 10:03
マスミューチュアル生命は今日、心臓弁膜症や先天的な心疾患のような心血管病を患う人々のために、生命保険の加入資格を広げたと発表した。基準は、最新の診断や治療の向上の恩恵を反映するために継続的に評価し、更新しているガイドラインへのマスミューチュアルの長年の取り組みを基に作られた。

心疾患は、アメリカにおいて主要死亡原因である-全ての死因の30%にのぼる-そして、身体障害の主要原因である。先天的な心臓欠陥をもつ成人の数は、65万人~130万人と見積もられている。
kaname_taka
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 08 Feb 2011 at 10:35
マスミューチュアルは本日、弁膜症や先天性心疾患のような、心血管疾患をお持ちの方の個人向け生命保険の加入条件を拡大することを告知致しました。その基準は、最新の診断技術や治療技術の発展の便益を反映する事を目的とした、引き受けガイドラインを継続的に評価・更新するというマスミューチュアルの長期規約に基づいています

心疾患は合衆国において主要な死因となっており(実にその割合は全体の30%にのぼります)、また、身体障害の主要な原因ともなっています。成人の先天的心臓欠損の推計は65万~130万とも言われています。
akoyan
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Feb 2011 at 12:14
MassMutualは、本日循環器に疾患を持つ人のために生命保険摘要範囲を広めたと発表した。例えば心臓弁膜や先天的な心臓病などのような疾患である。
基準はMassMutualの長期にわたって献身的に行われた継続的な査定や、最新の診断技術や治療法の進歩による利益を反映する保険引き受けのガイドラインを最新のものとすることによって作られている。

心臓病は死因のほぼ30%を占めており、アメリカ合衆国の主な死亡原因となっている。 そして、障害の主な原因となっている。
先天的な心臓の欠陥を成人はだいたい65万から130万人まで及んでいる。
Original Text / English Copy

The most common heart disease in the United States is coronary artery disease, which often appears as a heart attack. About every 25 seconds, an American will have a coronary event.
"Many people with medical conditions may not believe they're eligible for life insurance, when in fact they may be," said Shelby Hollister, vice president and chief underwriter, MassMutual. "That's because, at MassMutual, we look at a 'whole' person in our underwriting process as opposed to as a sum of various medical conditions, and we provide incentives to live healthier life styles via 'credits' to reduce premiums, such as not smoking, managing cholesterol and blood pressure, and maintaining a healthy weight."

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 08 Feb 2011 at 10:28
アメリカで最も多い心疾患は、冠状動脈不全で、しばしば心臓発作としてあらわれる。25秒ごとに、アメリカ人は冠状動脈性事故が起こっている。
「病状を持つ多くの人々は、実際彼らが生命保険に加入できるかもしれないのに、加入できるとは信じていない。」マスミューチュアル生命の副社長であり、保険業者であるシェルビー・ホリスターは述べた。
「なぜなら、マスミューチュアル生命での私達の保険業務過程において、私達は様々な病状と対照的に、その人「全体」を見ているからです。そして、保険料を下げるために「クレジット」を通して、煙草を吸わない、コレステロール、血圧を管理する、健康的な体重を維持するなど、より健康的なライフさタイルで生活するための誘因を提供します。
ittetsu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Feb 2011 at 17:55
米国で最も一般的な心臓病は冠状動脈不全で、これはしばしば心臓発作として表れる。およそ 25秒毎に 1人の米国人が冠状動脈性事故に見舞われている。「病状のある人の多くは、自分が生命保険に加入できないと思っています。実際にはその可能性がある場合においても」と、MassMutual のバイスプレジデントであり最高医務責任者である Shelby Hollister は言う。「私たちが MassMutual の契約査定において、様々な病状に関わらず『全ての』人を見るのはそういう訳です。私たちは保険料を引き下げるための『信用』、例えば煙草を吸わないこと、コレステロールや血圧を管理すること、健康的な体重を維持すること。こういったことを通して、私たちは健康的な生活スタイルで生きていく動機を提供するのです。」
akoyan
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Feb 2011 at 14:56
アメリカ合衆国で最も一般的な心臓病は冠動脈疾患で、しばしば心臓発作を起こします。
約25秒毎に1人、アメリカ人は心臓発作を起こしています。
「病気を持つ多くの人々は、生命保険に加入できるとは思っていないかもしれません。実際そうかもしれません」副社長でありマスミューチュアル生命の主任保険料査定官であるシエルビィ・ホリスター氏は言っており、さらにこのようにも述べている。
「それは私たちがマスミューチュアル生命において、保険を引き受ける過程で、様々な病状を考え合わせ、それと対比させてその方の『全体』を見るからです。 そして、保険料を下げ、“信用”を通してより健康なライフスタイルを送れるような動機付けを行っています。例えば禁煙やコレステロール・血圧の管理、そして健康的な体重を維持していくことなどです」
Original Text / English Copy

The benefits of MassMutual's underwriting philosophy go beyond covering people who thought they may not be eligible for insurance. "It was a proud moment in my career when I was able to offer whole life and disability income insurance coverage at reduced ratings to one of my long-time clients who has a heart condition," said Caren Levine with First Financial Group, . "The company's underwriting practices have opened more doors to me and more possibilities for my clients. For that, I am very thankful."
MassMutual has also recently updated its life insurance underwriting guidelines for persons suffering from anxiety as well as various forms of cancer – prostate, kidney and melanoma.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 08 Feb 2011 at 10:50
マスミューチュアル生命保険の保険業務哲学の給付は、保険に加入する資格がないと考えている人々をカバーするという範疇を越えています。「心臓に問題のある長年の顧客の一人に終身保険と評価を減らした填補での就業不能所得補償保険を提供できた時、それは私のキャリアでとても誇りに思える出来事でした。」ファーストファイナンシャルグループのカレン・レビンhs述べた。「会社のこの保険業務の実行は、私にさらなるドアを開き、私の顧客にさらなる可能性をもたらしました。そのことを、私はとても感謝しています。」
マスミューチュアル生命保険は、最近また、様々な形態の癌-前立腺、腎臓、メラノーマなど-の不安に苦しむ人々のために、生命保険業務のガイドラインを更新しています。
kaname_taka
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 08 Feb 2011 at 10:58
マスミューチュアル社の引き受け哲学の便益は、自分の事を生命保険に不適格だと思う人々を超えて行き渡る。「私が生涯保険や身体障害者収入保障保険を、心疾患を抱える長年のクライアントに提案できるというのは、私のキャリアにおいて非常に誇り高き瞬間だ」と語るのはファースト・ファイナンシャル・グループのカレン・レヴァインだ。「マスミューチュアルの引受の(拡大の)試みは、私に取ってより多くの扉を開くことになるとともに、より多くの可能性を私のクライアントに与えることになった。その点において、私は非常に感謝している。」
マスミューチュアルはまた最近、自社の生命保険の引き受けガイドラインを、前立腺や腎臓、黒色腫といった各種の癌の不安を抱える人向けに改訂した。
akoyan
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Feb 2011 at 14:10
マスミューチュアル生命の保険を引き受けの考え方の良い点は、保険に入ることができないだろうと考えられていた人々の範囲をこえて加入できるということです。 
「私のキャリアの中で誇りに思えた瞬間は、長い間私の顧客の一人に心臓に病気を持つ方がおり、その方に終身保険や障害収入保険の適用範囲の評価を下げて提供できた時である」とファースト・ファイナンシャル・グループのカレン・レヴィン氏は述べている。さらに、「当社の保険引き受けの方法は私により多くの扉を開けてくれましたし、私の顧客にもより多くの可能性を広げてくれました。それに関して、私はとても感謝しています。」と発言した。
また、マスミューチュアル生命は最近、前立腺や腎臓、そしてメラノーマなど様々な病状の癌の不安に苦しむ人たちのための生命保険の保険引き受けのガイドラインを新たにしました。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime