メールは3通とも受け取りました。
カメラを修理するために努力をして頂いて、ありがとうございます。
せっかく気に入って頂いたカメラなので、出来ればあなたに使って頂きたいと思います。
私の提案としては$200の返金を考えていますが、いかがでしょうか?
あなたのご希望があれば教えて下さい。
親切に対応して頂いて、ありがとうございます。
評価
44
翻訳 / 英語
- 2013/06/24 13:11:26に投稿されました
I duly received your three mail.
Thank you for your efforts to fix the camera.
As you were pleased with this camera, if possible, I would like you to use it.
As my proposal, I’m thinking about the refund of $200 to you. What do you think about it?
If you have any request, please feel free to inform me.
Thank you for your kind response on this matter.
Thank you for your efforts to fix the camera.
As you were pleased with this camera, if possible, I would like you to use it.
As my proposal, I’m thinking about the refund of $200 to you. What do you think about it?
If you have any request, please feel free to inform me.
Thank you for your kind response on this matter.
翻訳 / 英語
- 2013/06/24 13:12:52に投稿されました
I received all three mail copies.
Thank you for your effort for trying to repair the camera.
I really want you to use this camera again since you seems very like with this camera.
I will refund $ 200 as my suggestion but how about you?
Please tell me if there is a request from you.
Thank you for your kindly respond.
Thank you for your effort for trying to repair the camera.
I really want you to use this camera again since you seems very like with this camera.
I will refund $ 200 as my suggestion but how about you?
Please tell me if there is a request from you.
Thank you for your kindly respond.
★☆☆☆☆ 1.0/1