[日本語から英語への翻訳依頼] この度は、ご迷惑をおかけし、本当に申し訳ございませんでした。 当社の従業員が、あなたのメールを見落として、返信が出来ていなかったようです。 本当にごめ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 gloria さん [削除済みユーザ] さん aisucreamsoda さん mikethenun さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 218文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

hayato1015による依頼 2013/06/23 17:50:22 閲覧 28732回
残り時間: 終了

この度は、ご迷惑をおかけし、本当に申し訳ございませんでした。

当社の従業員が、あなたのメールを見落として、返信が出来ていなかったようです。

本当にごめんなさい。

新たにこの商品を完璧な梱包状態であなたに送ります。

もちろん、お金は入りません。

今後はこのようなことが起こらないようにします。

ですので、新しい、完璧な梱包の商品が届き次第、フィードバックを変更して頂けないでしょうか?

セラーにとっては切実な問題になりますので、何卒宜しくお願いします。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/23 17:59:22に投稿されました
We sincerely apologize for the inconvenience caused to you.
Our employee overlooked your e-mail messages and therefore we could not reply to you.
We are very sorry.
We will ship you once again a new item with perfect package.
Of course, we do not need money for this additional shipment.
We shall take care so that this will never occur.
As such, once you receive the new item with perfect package, can you please change the feedback?
This is a serious problem for a seller, we would appreciate you if you understand our situation. Thank you.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/23 18:30:22に投稿されました
We deeply regret the problem we have caused.

Our staff did not aware your email so that you have not received any reply.

Please accept our apology for the inconvenience.

We make sure to ship your item packed with great care.

Of course, you will not need to pay for this.

We will take strict measures to avoid recurrence of the same incident.

Therefore, would you please reconsider leaving the negative feedback once you will receive the item?

The negative feedback hurts our career as the seller.
We appreciate very much if you could lift the negative feedback.
aisucreamsoda
評価 56
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/06/23 18:05:57に投稿されました
I sincerely apologise for the inconvenience caused this time.
It seems our company's employees have failed to notice your email, and thus did not reply.
I am very sorry about this.
We will send you this product once more, in perfect packaging.
Of course, we will not charge you for this.
We will ensure that such things do not happen again.
As such, can we please ask that you revise your feedback after you have received your new and perfectly packaged product?
It will become a serious problem for the seller otherwise, we will greatly appreciate if you would please kindly agree to our offer.
★★★★☆ 4.0/1
mikethenun
評価 51
翻訳 / 英語
- 2013/06/23 18:15:08に投稿されました
We're deeply sorry for causing problems now, but our employee must have overlooked your mail and that's probably the reason we couldn't respond.
Once again we're very sorry.
In that situation, we will send you a perfectly new product.
Of course there's no need to pay for it. We will try to prevent such incidents in the future.
Now that we've explained the problem, could you possibly change your feedback once you receive the product?
Because it's a serious matter for us, the sellers, we would very kindly like to ask you to do so.

Yours faithfully


クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。