Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] メールと写真をありがとう。 こちらこそ遅くなって本当にごめんなさい。 私達は和子叔母さんとマチコちゃんに会えて、本当に嬉しかったし楽しかったです。 叔母...

この日本語から英語への翻訳依頼は mura さん eggplant さん honeylemon003 さん [削除済みユーザ] さん violet さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 343文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

non1103による依頼 2013/06/22 11:39:31 閲覧 4911回
残り時間: 終了

メールと写真をありがとう。
こちらこそ遅くなって本当にごめんなさい。

私達は和子叔母さんとマチコちゃんに会えて、本当に嬉しかったし楽しかったです。
叔母さんは元気そうだし、マチコちゃんはやはり凄く若くてびっくりしました。
それと色々なお土産を頂き、どうもありがとう。

私の家であなた達に会った時の母が、明るくなり一瞬若い元気な顔に戻ったのを覚えています。
今でも母は食欲があり、自分で歩いています。

mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/06/22 11:55:20に投稿されました
Thank you for your mail and pictures.
It’s me that was late. I am sorry.

We are very glad to have met Aunt Kazuko and Machiko chan. We had a very pleasant time.
Aunt Kazuko seemed fine and you, Machiko chan, is very young as before. We were surprised to see you were very young.
Thank you for giving us many souvenirs.

I remember my mother’s face became very vivid and cheerful even though only for a short time when she meet you at my house.
She has an appetite still now and walks on her own effort.
eggplant
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/22 11:55:32に投稿されました
Thank you for your e-mail and pictures.
I'm sorry to be late for my response, too.

We're really happy to meet Kazuko and Machiko, could enjoy it.
Kazuko looked well, and I was surprised that Machiko was so youthful.
Thank you for giving various souvenirs.

I remember that my mother got cheerful and her face returned to be youthful and good in a moment when she met you in my house.
Now, she has a good appetite and can walk by herself.
★★★★☆ 4.0/1
honeylemon003
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/22 11:50:54に投稿されました
Thank you for your email and photos.
Sorry it took for a while to reply to you too.

We were very glad to see aunty Kazuko and little Machiko, and had really good time.
Aunty looks healthy and well, and Machiko is so young as I herd , and I was so surprised by that.
Also, thank you for all the souvenirs.

I still remember when my mother saw you at our place, her face lighten up and looked so fine for that moment.
She still have high motivation and walking by herself.

★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/22 12:03:16に投稿されました
Thank you very much for your email and the pictures attached.
I’m really sorry for waiting you a long.

We have been feeling really happy and pleased for seeing with ant Kazuko and Ms. Machiko.
The aunt Kazuko looked very fine and I wondered how Ms. Machiko looked so young.

I can recall that my mother when she saw you became cheerful and looked as if she was in her early days.
Even now, she has a good diet and can walk by herself.

★★★★☆ 4.0/1

和子叔母さんは旅の疲れがとれたかしら?
ロバート家族がボストンに引っ越すことでマチコちゃんはしばらく忙しくなりますね。

私達はいつか是非ボストンやハワイを訪れたりして、また会えるのを楽しみに願っています。
これからもマチコちゃんとメール等で連絡を取り合えるから嬉しいです。

遅くなりましたが、写真を送ります。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/22 12:17:43に投稿されました
How is the aunt Kazuko? Has she rested after the tiredness of the journey?
It looks Ms. Machiko must be busy some time since the Robert’s family is moving to Boston.

We hope that there will be a day we will be able to see you again in Boston and Hawaii.
I feel happy that I can communicate with Machiko by the email and others from now on.

I got to send you for a while but I attach the pictures.
honeylemon003
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/22 11:57:22に投稿されました
Is aunty Kazuko healing from tiredness of all the travel?
I assume that Machiko will be busy for a while as Robert family's moving to Boston.

We are looking forward seeing everyone by visiting Boston or Hawaii one day.
Anyway, I am happy that I can keep in touch with Machiko by email and so on.

Sorry for being late, but I send you some photos.
★★★★☆ 4.0/1
violet
評価 47
翻訳 / 英語
- 2013/06/22 12:03:58に投稿されました
Did aunt Kazuko get enough rest after the trip?
Little Machiko will be busy for a while with Roberts' moving to Boston.

We wish we could meet again at Boston or Hawaii in the future.
I am happy I could still in touch with little Machiko with email.

I took so long ,but I send you picture.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。