Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] メールと写真をありがとう。 こちらこそ遅くなって本当にごめんなさい。 私達は和子叔母さんとマチコちゃんに会えて、本当に嬉しかったし楽しかったです。 叔母...

この日本語から英語への翻訳依頼は mura さん eggplant さん honeylemon003 さん [削除済みユーザ] さん violet さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 343文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

non1103による依頼 2013/06/22 11:39:31 閲覧 4891回
残り時間: 終了

メールと写真をありがとう。
こちらこそ遅くなって本当にごめんなさい。

私達は和子叔母さんとマチコちゃんに会えて、本当に嬉しかったし楽しかったです。
叔母さんは元気そうだし、マチコちゃんはやはり凄く若くてびっくりしました。
それと色々なお土産を頂き、どうもありがとう。

私の家であなた達に会った時の母が、明るくなり一瞬若い元気な顔に戻ったのを覚えています。
今でも母は食欲があり、自分で歩いています。

Thank you for your e-mail and pictures.
I'm sorry to be late for my response, too.

We're really happy to meet Kazuko and Machiko, could enjoy it.
Kazuko looked well, and I was surprised that Machiko was so youthful.
Thank you for giving various souvenirs.

I remember that my mother got cheerful and her face returned to be youthful and good in a moment when she met you in my house.
Now, she has a good appetite and can walk by herself.

和子叔母さんは旅の疲れがとれたかしら?
ロバート家族がボストンに引っ越すことでマチコちゃんはしばらく忙しくなりますね。

私達はいつか是非ボストンやハワイを訪れたりして、また会えるのを楽しみに願っています。
これからもマチコちゃんとメール等で連絡を取り合えるから嬉しいです。

遅くなりましたが、写真を送ります。

How is the aunt Kazuko? Has she rested after the tiredness of the journey?
It looks Ms. Machiko must be busy some time since the Robert’s family is moving to Boston.

We hope that there will be a day we will be able to see you again in Boston and Hawaii.
I feel happy that I can communicate with Machiko by the email and others from now on.

I got to send you for a while but I attach the pictures.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。