翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 1 Review / 2013/06/22 11:57:22
和子叔母さんは旅の疲れがとれたかしら?
ロバート家族がボストンに引っ越すことでマチコちゃんはしばらく忙しくなりますね。
私達はいつか是非ボストンやハワイを訪れたりして、また会えるのを楽しみに願っています。
これからもマチコちゃんとメール等で連絡を取り合えるから嬉しいです。
遅くなりましたが、写真を送ります。
Is aunty Kazuko healing from tiredness of all the travel?
I assume that Machiko will be busy for a while as Robert family's moving to Boston.
We are looking forward seeing everyone by visiting Boston or Hawaii one day.
Anyway, I am happy that I can keep in touch with Machiko by email and so on.
Sorry for being late, but I send you some photos.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Is aunty Kazuko healing from tiredness of all the travel?
I assume that Machiko will be busy for a while as Robert family's moving to Boston.
We are looking forward seeing everyone by visiting Boston or Hawaii one day.
Anyway, I am happy that I can keep in touch with Machiko by email and so on.
Sorry for being late, but I send you some photos.
修正後
Is aunty Kazuko healing from tiredness of all the travel?
I assume that Machiko will be busy for a while as Robert family's moving to Boston.
We are looking forward seeing everyone again by visiting Boston or Hawaii one day.
Anyway, I am happy that I can keep in touch with Machiko by email and so on.
Sorry for being late, but I will send you some photos.
訂正ありがとうございます。二箇所目のWillですが、多分上記のメールと一緒に送られたと思ったので、現在形で訳しました。Willだと、次回のメールで送ることになりませんか?
"I send you some photos."という文は文法として正しくありません。
"will ~"という形が未来を指すかは文脈によります。