[Translation from Japanese to English ] Re: Our Plan for Improvement in Response to the Suspension of the Sales Right...

This requests contains 739 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( gloria , tatsuoishimura , sujiko ) and was completed in 4 hours 3 minutes .

Requested by yamaguchi at 22 Jun 2013 at 04:17 1936 views
Time left: Finished

件名amazon.comでの販売権停止についての改善案について
amazonアメリカでの販売権の停止について、心よりお詫び申し上げます。私たちのODR(注文不良率)は1%を超え、 アメリカの顧客への回答が遅れていました。
初期の段階ではAmazonusaの出品、販売に関して慣れておらず、顧客対応と商品管理が疎かになってしまいました。そのため、初めたばかりでは、多くのキャンセルと顧客対応を行わなかったことにお詫び申し上げます。

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Jun 2013 at 05:06
Re: Our Plan for Improvement in Response to the Suspension of the Sales Right
We sincerely apologize for the suspension of our sales right on Amazon USA. Our ODR (Order Defective Rate) exceeded 1% and we delayed in responding to our customers in USA.
Since we were not accustomed with the listing and sales on Amazon USA when we just started the sales, our customer services and product maintenance were poor. Therefore, it resulted many cancels and failure of our customer services in the initial period. We are very sorry for that.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Jun 2013 at 05:54
Re: Proposal of improvement for stopping the right of sales by Amazon.com,,

We sincerely apologize for stopping the right of sales by Amazon.USA. Our ODR exceeds 1 percent, and we were late for reply to customers in the United States.

In the initial stage, we didn't have enough experience in sending and selling by Amazon USA, and we were not able to handle customers and manage the products appropriately. For this reason, we apologize for many cancellation and for the fact that we did not handle the customers.

今後このようなことのないように為替レートしっかりとチェックし販売価格を決め、アメリカへの発送が出来るかどうかをしっかりと確認していきます。
在庫についてはコンピュータでの在庫管理と番号管理を行い、
営業時間をアメリカの時間に出来るだけ合わせ24時間以内の顧客対応を行います。
それとAmazonからのメールに書かれた内容について回答させて頂きます。






gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Jun 2013 at 05:14
To avoid said problems in the future, we will check the exchange rate to set the right prices so that we can decide properly whether we can ship items to USA.
As for the inventory, we will control the stocks and model numbers using computers, and will change our operating ours to cover the operating hours in USA so that we can provide services with US customers within 24 hours as possible as we can.
Now, we would like to reply in connection with the e-mail message from Amazon as follows:
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Jun 2013 at 05:54
From now on, to avoid this kind of problem, we check exchange rate perfectly and decide price of sales, and confirm if we can send to the United States sufficiently.
As for stock, we control by stock and number in computer, and try to do business based on USA time as much as possible where we handle the customers within 24 hours.
In addition, we answer the contents in e-mail sent from Amazon.

1.現在では配送方法を日本の郵便局のスモールパケットで送っているため追跡番号がありません。
改善するために高額の商品はEMSで送るようにします。
2.商品のオンライン販売についてはwww.nedlize.bizのサイトで販売を行っています。販売を行って間もないため改善する点は多くあります。





gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Jun 2013 at 05:21
1. Currently we ship items using the small packets of Japan Post, which does not have tracking service. To improve this problem, we will ship expensive items via EMS in the future.
2. As for the online sales of items, we sell them on www.nedlize.biz. As I started the sales recently, there are many issues to be improved.
tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Jun 2013 at 07:51
1.There is no tracking number now because we deliver by Small Packet of the Japanese Post Office. We will change it to send the expensive products by EMS to improve the situation.
2.Regarding the online sale of our products, we sell on our site of www.nedlize.biz. It is still rather new so please note that we have many points to improve.

3.新品商品については基本マイルストンという会社と契約し、購入を行っています。
中古商品についてはHARD OFFの店舗で仕入れさせてもらっています。

4.在庫については神奈川県大和市林間1丁目20−10こちらのビルと神奈川県大和市林間2丁目8−14こちらの一部を借りてしっかり行っています。
この内容で問題解決していない部分が他にあればお知らせください。アカウントの販売権を戻してしていただけますでしょうか?

よろしくお願いします。

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Jun 2013 at 05:32
3. As for new items, we have a contract with a company called Milestone and basically buy items from that company. As for used items, we buy items from a shop called HARD OFF.

4. We are controlling the stocks properly in two rental rooms, which addresses are: 1-20-10, Rinkan, Yamato-city, Kanagawa Prefecture and 2-8-14 Rinkan, Yamato-city, Kanagawa prefecture.

If there is any problem not solved by the above plan, please let us know. We would like you to restore our sales right of our account.

Thank you.
tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Jun 2013 at 08:20
3. I purchase new products basically from the contractor company named Myles. I buy in used products at the store of HARD OFF.

4. As for the stock control, I rent a part of a building at 20-10, Rinkan 1-chome, Yamato-shi, Kanagawa and and a part of 8-14, Rinkan 2-chome, Yamato-shi, Kanagawa, performing it properly.
Please let me know if you still find other unsolved part of the problem in my report content. Can your return the dealership of the account to me now?

Thank you very much for your help.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime