[日本語から英語への翻訳依頼] まず、期限内に商品をお届けすることができず、心からお詫びしたいと思います。ほんとうに本当に申し訳ない。すでに月曜日の夜なので、明日火曜日の9時30分迄に届...

この日本語から英語への翻訳依頼は yyokoba さん sweetnaoken さん [削除済みユーザ] さん naokey1113 さん fantasyc さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 426文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

rockeyによる依頼 2013/06/18 12:35:29 閲覧 2899回
残り時間: 終了

まず、期限内に商品をお届けすることができず、心からお詫びしたいと思います。ほんとうに本当に申し訳ない。すでに月曜日の夜なので、明日火曜日の9時30分迄に届けることは厳しいかもしれません。ただし、地元のUSPSにあなたから連絡をすれば、もしかしたらピックアップできるかもしれません。もし、旅行に間に合わなかったら、私に連絡をください。私にできることがあればなんなりと対応いたします。

First, I sincerely apologize for not being able to deliver the item as promised. I am really sorry. It is already Monday night so it may be difficult to have the item delivered by 9:30 am Tuesday tomorrow. However, you may be able to pick it up at the local USPS if you contact them. If it doesn't get delivered before your trip, please contact me. I will do everything I can to help.

あの商品は日本ではもう手に入れることができないのです。
もし今回受け取りができなかったら日本への返送には相当な日数がかかると思います。

金銭で問題が解決できるとは決して考えていはいませんが、
以下の2つの提案を検討いただくことは可能でしょうか?

1.代金の全額の返金に加えて50ドルのアマゾンギフト券を進呈いたします。

2.日本に商品が戻ってきた時点で商品を再送します。
米国から日本への商品の返送には1ヶ月前後かかる場合があります。

再度お詫びすると共に、あなたのご理解に感謝します。

That item is no longer available in Japan.
If you can't receive it this time, I expect it will take a while for it to be sent back to Japan.

I don't think I can resolve this trouble by money but may I suggest the following two proposals for your consideration?

1. I will refund the entire amount and I will offer you a $50 Amazon gift card in addition.

2. After the item is returned to Japan, I will send it back to you again. It may take up to a month for the item to be returned from the U.S. to Japan.

I apologize again and I appreciate your understanding.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。