Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] First, I sincerely apologize for not being able to deliver the item as promis...

This requests contains 426 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( sweetnaoken , naokey1113 , yyokoba , fantasyc ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by rockey at 18 Jun 2013 at 12:35 3125 views
Time left: Finished

まず、期限内に商品をお届けすることができず、心からお詫びしたいと思います。ほんとうに本当に申し訳ない。すでに月曜日の夜なので、明日火曜日の9時30分迄に届けることは厳しいかもしれません。ただし、地元のUSPSにあなたから連絡をすれば、もしかしたらピックアップできるかもしれません。もし、旅行に間に合わなかったら、私に連絡をください。私にできることがあればなんなりと対応いたします。

yyokoba
Rating 63
Translation / English
- Posted at 18 Jun 2013 at 12:46
First, I sincerely apologize for not being able to deliver the item as promised. I am really sorry. It is already Monday night so it may be difficult to have the item delivered by 9:30 am Tuesday tomorrow. However, you may be able to pick it up at the local USPS if you contact them. If it doesn't get delivered before your trip, please contact me. I will do everything I can to help.
sweetnaoken
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Jun 2013 at 12:55
First of all, I'd like to apologize that I couldn't deliver your item within your request. I am very sorry. It is already Monday night; therefor, it may be difficult to deliver it by 9:30 tomorrow, which is on Tuesday. However, if you contact your local USPS, you may be able to pick it up. Please let me know if it doesn't make it to your trip, I will do everything if there is something I can do for you.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Jun 2013 at 12:57
Firstly, I would like to extend my deep apology for not able to deliver your item by the agreed date. I really sorry about it.
It is already in the Monday night, so it might be difficult for USPS attempting to deliver the item by 9:30 on Tuesday morning.
However, if you get in touch with a local USPS personally, you might be able to pick up the item by your own.
If you cannot receive it before your travel, please let me know. I will exert my best efforts, if I will be able to do, whatever you want let me to do.
fantasyc
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Jun 2013 at 12:51
First of all, let me apologize for not finishing delivery on time. I am really sorry about that. Because it is already Monday's night, delivery at 9:00 tomorrow Tuesday might be too difficult. However, if you could get contact with the local USPS, you might be able to pick up by yourself. If it is too late for your trip, please contact me. I would try my best to help.

あの商品は日本ではもう手に入れることができないのです。
もし今回受け取りができなかったら日本への返送には相当な日数がかかると思います。

金銭で問題が解決できるとは決して考えていはいませんが、
以下の2つの提案を検討いただくことは可能でしょうか?

1.代金の全額の返金に加えて50ドルのアマゾンギフト券を進呈いたします。

2.日本に商品が戻ってきた時点で商品を再送します。
米国から日本への商品の返送には1ヶ月前後かかる場合があります。

再度お詫びすると共に、あなたのご理解に感謝します。

yyokoba
Rating 63
Translation / English
- Posted at 18 Jun 2013 at 12:53
That item is no longer available in Japan.
If you can't receive it this time, I expect it will take a while for it to be sent back to Japan.

I don't think I can resolve this trouble by money but may I suggest the following two proposals for your consideration?

1. I will refund the entire amount and I will offer you a $50 Amazon gift card in addition.

2. After the item is returned to Japan, I will send it back to you again. It may take up to a month for the item to be returned from the U.S. to Japan.

I apologize again and I appreciate your understanding.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Jun 2013 at 13:08
We cannot find the item you bought in Japan anymore.

And, if you cannot receive it this time, the return will take quite a long reaching to Japan.

I don’t think that the money can resolve this issue, but would you consider the following two options?


1. I will refund the entire amount you have paid together with the gift voucher of Amazon worth $50.00.

or

2. I will re-ship the item once I receive the return.
Please be reminded that the return to Japan may take almost one month.


I’m sorry again for disappointing you. I appreciate if you could understand this situation.
naokey1113
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Jun 2013 at 12:49
That item can't be available anymore in Japan.
If you can't receive it this time, it will take quite a few days to return it.

I don't think money will solve this problem, but would you consider two of my suggestions below?

1. I will present you 50 dollar Amazon gift ticket in addition to full refund of the payment.

2. I will resend item as soon as after the item returns to Japan.
It might take more or less a month until return the item from US to Japan.

I would like to apologize again and appreciate your understanding.
fantasyc
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Jun 2013 at 12:57
That product is not available in Japan anymore.
I think it would take many days If you can not receive it this time and let it to be returned to Japan.

I am not saying we should solve this by money,
but is it possible to take the following two proposals into your consideration?

1. I could sent you $ 50 Amazon gift card in addition to the full refund.

2. I could resend the goods when the goods are returned to Japan.
It may take a month from the United States to Japan.

Sincerely apologize again and thank you for your understanding.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime