[Translation from Japanese to English ] First, I sincerely apologize for not being able to deliver the item as promis...

This requests contains 426 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( sweetnaoken , naokey1113 , yyokoba , fantasyc ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by rockey at 18 Jun 2013 at 12:35 2885 views
Time left: Finished

まず、期限内に商品をお届けすることができず、心からお詫びしたいと思います。ほんとうに本当に申し訳ない。すでに月曜日の夜なので、明日火曜日の9時30分迄に届けることは厳しいかもしれません。ただし、地元のUSPSにあなたから連絡をすれば、もしかしたらピックアップできるかもしれません。もし、旅行に間に合わなかったら、私に連絡をください。私にできることがあればなんなりと対応いたします。

First, I sincerely apologize for not being able to deliver the item as promised. I am really sorry. It is already Monday night so it may be difficult to have the item delivered by 9:30 am Tuesday tomorrow. However, you may be able to pick it up at the local USPS if you contact them. If it doesn't get delivered before your trip, please contact me. I will do everything I can to help.

あの商品は日本ではもう手に入れることができないのです。
もし今回受け取りができなかったら日本への返送には相当な日数がかかると思います。

金銭で問題が解決できるとは決して考えていはいませんが、
以下の2つの提案を検討いただくことは可能でしょうか?

1.代金の全額の返金に加えて50ドルのアマゾンギフト券を進呈いたします。

2.日本に商品が戻ってきた時点で商品を再送します。
米国から日本への商品の返送には1ヶ月前後かかる場合があります。

再度お詫びすると共に、あなたのご理解に感謝します。

That item is no longer available in Japan.
If you can't receive it this time, I expect it will take a while for it to be sent back to Japan.

I don't think I can resolve this trouble by money but may I suggest the following two proposals for your consideration?

1. I will refund the entire amount and I will offer you a $50 Amazon gift card in addition.

2. After the item is returned to Japan, I will send it back to you again. It may take up to a month for the item to be returned from the U.S. to Japan.

I apologize again and I appreciate your understanding.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime