[英語から日本語への翻訳依頼] 私たちは販売店なので卸値で売ることはできませんが、値引きは可能です。何とかよいお値段にすることができると思います。 何かお探しの時はお知らせ下さい。...

この英語から日本語への翻訳依頼は sosa31 さん nattolover さん 14pon さん [削除済みユーザ] さん takamichis さん honeylemon003 さん naokey1113 さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 581文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

kame1131による依頼 2013/06/11 17:19:54 閲覧 1677回
残り時間: 終了

We are a retailer so we don't sell at wholesale prices, but we can work out discounted pricing for you. I'm sure we could probably work out some sort of deal for you.

Whenever you're looking for something let me know and I'll be happy to see what kind of pricing we can offer you.




Thanks so much for your interest. If you can let me know what items you are interested in I would be happy to get you a quote to buy them from us!




Thank you for your interest in Etymotic Products. We have a distributor in Japan, Kanjitsu Denki. You may wish to contact them to source our products.

sosa31
評価 67
翻訳 / 日本語
- 2013/06/11 17:30:37に投稿されました
私たちは販売店なので卸値で売ることはできませんが、値引きは可能です。何とかよいお値段にすることができると思います。

何かお探しの時はお知らせ下さい。喜んでお見積もりさせていただきます。

ご興味をもっていただきありがとうございます。ご関心のある商品をお知らせいただければ、喜んでご提供価格を提示させていただきます。

Etymotic の製品に関心をもっていただきありがとうございます。日本ではカンジツデンキが販売を行なっています。そちらにご連絡いただければ、弊社の製品も見つかると思います。
nattolover
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/06/11 17:31:14に投稿されました
当社は、小売業者ですので、卸値では販売しておりませんが、割引価格でお売りすることはできます。
何らかの形で、お取引させていただきたいと思っています。

探しているものがありましたら、ぜひご連絡ください。いくらで出すことができるかお調べしてご連絡します。

ご興味をお持ちくださり、ありがとうございます。ご興味をお持ちの商品がありましたら、喜んでお見積りをさせて頂きます。

Etymotic Productsにご興味をお持ち頂きましてありがとうございます。
日本には、「カンジツ・デンキ」という当社の代理店がありますので、そこからご購入いただくこともできます。
14pon
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/06/11 17:33:08に投稿されました
弊社は小売店のため、卸価格でのご提供はいたしかねますが、御社のために割引価格をご提供することはできます。検討させていただき、ご提案させていただきたく存じます。

何かお探しのものがありましたら、いつでもご連絡ください。ご提示できる価格を喜んで検討させていただきます。

ご興味をお持ちいただき、誠にありがとうございました。ご関心の商品がありましたらお知らせいただければ、お見積もりを出させていただきます。

Etymotic Products にご関心をお持ちいただき、ありがとうございます。弊社にはカンジツデンキという日本の販社がございます。よろしければ、御社への製品供給に関しては同社へお問い合わせ下さい。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/06/11 17:39:04に投稿されました
私たちは小売業者で卸売価格では売りませんが、何とか価格値下げには応じられます。多分何らかの値下げができると確信しています。

何か探しているものがあれば連絡してください。よろこんでどのような金額が提示できるか確かめてみます。




関心を持ってもらい有難うございます。何か興味を引かれるものがあれば連絡をください。私共から購入していただくよう見積を提示させていただきます。




Hhymoticの商品に関心を頂き有難うございます。日本にカンジツデンキという販売会社があります。私共の製品を購入するのにその業者と連絡を取ることもできます。
takamichis
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/06/11 17:30:57に投稿されました
当方は小売業者のため卸売り価格では販売いたしませんが、お客様のために割引を検討することはできます。おそらく何らかの割引は検討できるかと思います。

お探しのものがございましたらいつでもお知らせください。どういった価格を提示できるか私も楽しみにしています。

ご興味をお持ち頂き誠にありがとうございます。どの商品に興味をお持ちかをお知らせ頂ければ、喜んで見積もりを出させていただきます!

Etymotic Productsに関心をお寄せ頂きありがとうございます。当方は日本に「完実電気」という販売代理店を持っています。当方の製品に関する情報は完実電気にお問い合わせ頂ければと思います。
honeylemon003
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/06/11 17:43:20に投稿されました
私たちは小売店ですので、卸売り価格での販売は行っておりませんが、ディスカウントの値段で販売することも可能です。なんらかの良い交渉値段での取引をができることを保障します。
いつでも、お探しのアイテムがある場合は、お知らせください。こちらから、どのような値段で提供できるのか、喜んでお伝えいたします。


ご興味を持っていただき、本当にありがとうございました。 どのような商品をお求めなのか、こちらに知らせていただければ、私たちの商品のお値段をお知らせいたします!


Etymotic商品にご興味を持っていただき、誠にありがとうございます。日本にカンジツ・デンキという代理業者があります。よろしければ、そちらへご連絡いただきますよう、お願い申し上げます。

naokey1113
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/06/11 17:34:33に投稿されました
私たちは小売業者なので、卸売価格では販売していませんが、値下げの努力をさせて頂くことは可能です。おそらくある程度は可能だと思います。
いつでも何かお探しの場合は私にご連絡ください。どの程度の価格で提供可能かご連絡させていただきます。

ご興味を持って頂きましてありがとうございます。可能であれば、どの商品にご興味があるか教えてくだされば、購入の見積もりを喜んでお出しします。

Etymotic Productsにご興味を持って頂きましてありがとうございます。私たちはカンジツ電機という日本の流通業者と契約しています。私たちの商品を調達するには彼らにコンタクトされるのがよいでしょう。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。