Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] NewsLoop wants to break the language barrier in Southeast Asia NewsLoop dire...

This requests contains 2761 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( nagano0124 , martymh77 ) and was completed in 10 hours 11 minutes .

Requested by startupdating at 10 Jun 2013 at 11:31 3285 views
Time left: Finished

NewsLoop wants to break the language barrier in Southeast Asia

NewsLoop director Alex Fenby shares on how the app is different from other news aggregator apps like Flipboard and Pulse.

While the print industry took a blow from the advent and proliferation of the world wide web, many of these publications quickly moved online to avoid being left behind. NewsLoop, a content aggregator for mobile, is a subsidiary of SingTel, a Singaporean telecomm company which has acquired several companies throughout the APAC region.

nagano0124
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jun 2013 at 12:35
NewsLoopは東南アジアにおける言語の壁を壊せるか。

NewsLoopの責任者Alex Fenby氏はこのアプリの、FlipboardやPulseのようなニュースアグリゲータ・アプリとの違いを公表した。

出版業界はインターネットの出現と発展に脅かされ、多くの出版社は取り残されないようオンラインへとすぐに移行した。モバイル機器向けのコンテンツ・アグリゲータであるNewsLoopは、アジア太平洋地域のいくつかの会社を買収したシンガポール・テレコムのSingTelの子会社だ。
martymh77
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jun 2013 at 19:22
NewsLoopが東南アジアにおける言葉の壁の撤廃を模索

NewsLoopの開発責任者Alex Fenby氏は,このアプリとFlipboardやPulseなど他のニュース集積アプリとの違いについて語った。

ワールドワイドウェブの登場と普及により印刷業界が打撃を受ける中,多くのこれら出版物は後れを取らないようオンライン化を急いだ。モバイル向けコンテンツ・アグリゲーターのNewsLoopは,アジア太平洋地域の幾つもの会社を買収したシンガポールの通信会社SingTelの子会社だ。
★★★★★ 5.0/1

Southeast Asia is incredibly fragmented in terms of language, race and culture. Alex Fenby, director at NewsLoop, shares that the app, available on both iOS and Android, offers both local and English language content. “In Indonesia, for example, we have partnered with some of the best Bahasa Indonesia websites and portals. We’re doing the same in other countries we are planning on launching in.”

[NewsLoop is Echelon 2013‘s official app partner. You don’t want to miss a thing! Grab your tickets to attend Asia’s largest tech conference today.]

nagano0124
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jun 2013 at 12:48
東南アジアには無数の文化や民族、言語が存在している。 NewsLoopの責任者Alex Fenby氏は、iOS、Androidのどちらでも使用でき、英語、ローカル言語のどちらにも対応したこのアプリを公開している。「例えばインドネシアでは、私達はいくつかのBahasa Indonesiaの有名ウェブサイトとポータルサイトと提携しています。他の国でも同じ計画を始めています。」

[NewsLoopはEchelon 2013のオフィシャルパートナーアプリです。是非ご利用ください!今すぐにアジア最大の技術カンファレンスへ参加しましょう。]
martymh77
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jun 2013 at 19:44
東南アジアには,言語・人種・文化の面で途方もない多様性がある。NewsLoopの責任者Alex Fenby氏によると,このアプリはiOSとAndroidの両方で入手でき,コンテンツを現地語と英語のいずれでも閲覧できる。「例えばインドネシアでは,バハサインドネシア語の優良なウェブサイトやポータルサイトと提携しています。今後サービス開始予定の他の国々でも,同様の方針で進めています』。

[NewsLoopはEchelonの2013年公式アプリパートナーだ。これは見逃す手はない。アジア最大の技術カンファレンスのチケットをぜひとも今日手に入れよう。]
martymh77
martymh77- over 11 years ago
かなり意訳ですが,いかがでしょうか?意味は正しいと思うのですが…。

Currently, NewsLoop has a presence in Singapore, Australia and Indonesia and will continue its efforts to expand regionally in the coming months. However, there are so many news aggregator apps, like Flipboard and Pulse, for instance. How would an app like NewsLoop differentiate itself from its competitors? Alex noted that it is their focus on local content and Asian users that will set them apart from their rivals. “In each country that we roll out NewsLoop, we aggregate the best of local content, from mainstream media to long tail bloggers. We then combine that with global media brands like the BBC or ESPN.

nagano0124
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jun 2013 at 13:03
ここ最近では、NewsLoopはシンガポール、オーストラリア、また、インドネシアでの知名度を上げており、これからもその影響をもっと広げていくと見られている。しかし、FlipboardやPulseの様に、ニュースアグリゲータ・アプリは他にも多く存在している。NewsLoopはどうやって他のアプリと違いを出していくのだろうか?Alex氏は、ローカルコンテンツとアジアのユーザーに焦点をあてることで競争相手との違いを打ち出す、と語った。「NewsLoopを公開したそれぞれの国において、私達はメインストリームのメディアから、ロングテール・ブロガーまで、あらゆるローカルコンテンツの中から良いものを集めています。さらにそれらとBBCや、ESPNのようなグローバルメディアを組み合わせるのです。」
martymh77
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jun 2013 at 20:49
NewsLoopは現在のところ,シンガポール,オーストラリア,インドネシアに進出しているが,今後数か月の間に他の地域にも業務を拡大していく予定だ。とはいえ,例えばFlipboardやPulse等,総合ニュースアプリというものは数多く存在する。では,NewsLoopのようなアプリはどのようにして競合相手との差別化を図ることができるのだろうか?Fenby氏によると,同社の主眼点は地元コンテンツとアジアのユーザーであり,それが同社とライバル会社との大きな違いだという。「弊社がNewsLoopを公開しているどの国においても,主流メディアからロングテール・ブロガーまで様々な情報源から優良な地元コンテンツを集積しています。それをBBCやESPN等の国際メディアのコンテンツと統合するのです。
martymh77
martymh77- over 11 years ago
"that will set them apart from their rivals"のところ,未来形を訳出し忘れてしまいました。「それが同社とライバル会社との違いを生み出すのだという」に変えてください。すみません。
martymh77
martymh77- over 11 years ago
ちなみに,"Alex"は意図的に"Fenby氏"と訳しました。個人名はアルファベットのままで「~氏」を付けるとのことでしたし,日本語の文章では姓の方が自然だと判断したからです。

That combination gives users a highly relevant and engaging experience across the more than 30 news and lifestyle categories we offer.”

The app has done relatively well since they launched on the iPad last July. Alex added that since then, they have added an iPhone and Android smartphone version. In Singapore, they have seen about 300 reviews with an average 4-star rating as they consistently get listed in the Top Five of the iTunes News category.

nagano0124
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jun 2013 at 13:14
この組み合わせが、私達の提供する30以上のニュースとライフスタイルのカテゴリーを通して、ユーザーにより魅力的な体験を与えるのです。」

このアプリは7月にiPadでの開始以来、比較的好調だ。Alex氏はその後、iPhoneとAndroid向けのスマートフォン版も追加した。このアプリはシンガポールにおいて、300程のレビューと平均4ッ星を獲得し、継続的にiTunes News categoryのトップ5にランクインしている。
★★★★☆ 4.0/1
martymh77
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jun 2013 at 21:18
この統合により,弊社の提供する30以上のニュースやライフスタイル・コンテンツをユーザーにとって大変意義ある興味深いものにすることができるのです」。

同アプリは,昨年7月にiPad向けに発表されて以来,比較的順調に売り上げを伸ばしている。Fenby氏は,同社がそれ以来iPhoneバージョンやAndroidスマートフォン・バージョンを発表してきたことを付け加えている。シンガポールでは,このアプリに約300ものレビューが投稿され,平均的に4つ星の評価を得ており,常にiTunesのニュース・カテゴリーのトップ5をマークしている。
★★★★★ 5.0/1

What then are the most popular publications in Southeast Asia? Alex noted that big names like Channel News Asia, BBC and ESPN are very popular, but people also enjoy reading content from long-tail bloggers. “We combine major media brands with small bloggers in our 30 news and lifestyle categories. It is all about quality content, so that whenever users open up NewsLoop they see articles they want to read. Another great feature of NewsLoop is that it remembers what you have read so that the next time you open up the app it surfaces articles from your favorite publications. That way you’ll never miss your favourite content.”

nagano0124
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jun 2013 at 13:25
東南アジアにおいてもっとも一般的なメディアはなんだろうか?Alex氏によると、Channel News Asia、BBC、また、ESPNなどはもちろん有名だが、人々はロングテール・ブロガー達のコンテンツも大いに楽しんでいるという。「私達は、有名メディアと個人ブロガーたちを、一緒に30のニュースとライフスタイルのカテゴリーに組み込みました。それがコンテンツの質を高めていますし、ユーザーがNewsLoopを開けば、読みたいものは何でも読めます。NewsLoopのもう一つの素晴らしい機能に、今までに読んだものを記録するものがあり、これによって、次回アプリを起動した際に、自動でお気に入りのメディアが表示されます。この機能があれば、お気に入りのコンテンツを見逃すことはありません。」
★★★★★ 5.0/1
martymh77
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jun 2013 at 21:42
それでは,東南アジアにおける最もポピュラーな出版物はどれだろうか?Fenby氏は,Channel News AsiaやBBC,ESPNといった一流メディアは大変人気があるものの,多くの人はロングテール・ブロガーのコンテンツも好んで読んでいる,と述べている。「弊社の30のニュースやライフスタイル・コンテンツでは主要メディアと小規模ブロガーを統合しています。すべてはハイクオリティなコンテンツを提供するためです。これにより,ユーザーはNewsLoopを開く時いつでも読みたい記事を見つけることができます。さらに,NewsLoopの別の大きな特徴は,ユーザーが読んだ記事を記憶し,次回アプリを開いた時にユーザーのお気に入りの情報誌からの記事をトップに表示することです。これで,お気に入りのコンテンツを見逃すことはないでしょう」。
★★★★☆ 4.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://e27.co/2013/05/28/newsloop-wants-to-break-the-language-barrier-in-southeast-asia/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。
最近翻訳前にきちんと目を通していない翻訳者が多いです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime