Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 61 / 1 Review / 10 Jun 2013 at 21:42

martymh77
martymh77 61 Hi!
English

What then are the most popular publications in Southeast Asia? Alex noted that big names like Channel News Asia, BBC and ESPN are very popular, but people also enjoy reading content from long-tail bloggers. “We combine major media brands with small bloggers in our 30 news and lifestyle categories. It is all about quality content, so that whenever users open up NewsLoop they see articles they want to read. Another great feature of NewsLoop is that it remembers what you have read so that the next time you open up the app it surfaces articles from your favorite publications. That way you’ll never miss your favourite content.”

Japanese

それでは,東南アジアにおける最もポピュラーな出版物はどれだろうか?Fenby氏は,Channel News AsiaやBBC,ESPNといった一流メディアは大変人気があるものの,多くの人はロングテール・ブロガーのコンテンツも好んで読んでいる,と述べている。「弊社の30のニュースやライフスタイル・コンテンツでは主要メディアと小規模ブロガーを統合しています。すべてはハイクオリティなコンテンツを提供するためです。これにより,ユーザーはNewsLoopを開く時いつでも読みたい記事を見つけることができます。さらに,NewsLoopの別の大きな特徴は,ユーザーが読んだ記事を記憶し,次回アプリを開いた時にユーザーのお気に入りの情報誌からの記事をトップに表示することです。これで,お気に入りのコンテンツを見逃すことはないでしょう」。

Reviews ( 1 )

rimbaud 61 大学・大学院でスペイン語を専攻。大学でフランス語を学ぶ。 TOEIC98...
rimbaud rated this translation result as ★★★★ 11 Jun 2013 at 00:53

original
それでは,東南アジアにおける最もポピュラーな出版物はどれだろうか?Fenby氏は,Channel News AsiaBBCESPNといった一流メディアは大変人気があるのの,多くの人はロングール・ブロガーのコンテンツも好ん読んでる,述べてる。「弊社30ニュースやライスタイル・コテンツでは主要メディア小規模ブロガー統合しています。すべてはハイクオリティコンテンツを提供するためです。こにより,ユザーNewsLoopを開く時いつでも読みた記事を見つけることができます。さら,NewsLoopの別の大きな特徴は,ユーザーが読んだ記事記憶し,次回アプリを開いた時にユーザーのお気に入りの情報誌からの記事をトップに表示する,お気のコンテンツを見逃はないでょう」

corrected
それでは,東南アジアにおける最もポピュラーな出版物はどれだろうか?
→publicationを「出版物」と訳されていますが、Channel News AsiaBBC,ESPNを調べてみるずれもテレビ局す。「出版物」とう言葉は主に「出版された書物や絵画・写真など。刊行物」という意味ですし、こ英文マ、NewsLoopはマートやiPad向けのアプリすので、ここで「出版物」いう言葉使わない方がいいのではないでょうか?調べみると「publication」とう単語には「the act or an instance of making information public」という意味があります。ここでは「publication」という単語はこちらの意味で用いられいるのではないでしょうか。直訳すると訳しにくいですが、「そでは、東南アジアで最もポピュラな情報公開の形と何だろうか?」どうでしょうか。
それ以外はとて自然な日本語で、適切な訳だと思います。「 it surfaces articles from your favorite publications」ユーザーのお気に入りの情報誌からの記事をトップに表示する訳されていまが、この「your」はなるほど「あなたの」はなくて「ユーザーの」でなきゃいけないな、「surfaces」は「トップ表示する」か、わかいなあ、感心ました

martymh77 martymh77 11 Jun 2013 at 05:40

ご丁寧にありがとうございます!
てっきり添削かと思ったら,コメントだったんですね^^; 「publications」の訳し方,実際とても迷いました。でも,調査不足でしたね。アドバイスに感謝です。頑張ります!!

rimbaud rimbaud 14 Jun 2013 at 00:02

長々とすみませんでした。お役に立てれば幸いです。

Add Comment
Additional info: http://e27.co/2013/05/28/newsloop-wants-to-break-the-language-barrier-in-southeast-asia/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。
最近翻訳前にきちんと目を通していない翻訳者が多いです。