Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 60 / 1 Review / 10 Jun 2013 at 13:25
What then are the most popular publications in Southeast Asia? Alex noted that big names like Channel News Asia, BBC and ESPN are very popular, but people also enjoy reading content from long-tail bloggers. “We combine major media brands with small bloggers in our 30 news and lifestyle categories. It is all about quality content, so that whenever users open up NewsLoop they see articles they want to read. Another great feature of NewsLoop is that it remembers what you have read so that the next time you open up the app it surfaces articles from your favorite publications. That way you’ll never miss your favourite content.”
東南アジアにおいてもっとも一般的なメディアはなんだろうか?Alex氏によると、Channel News Asia、BBC、また、ESPNなどはもちろん有名だが、人々はロングテール・ブロガー達のコンテンツも大いに楽しんでいるという。「私達は、有名メディアと個人ブロガーたちを、一緒に30のニュースとライフスタイルのカテゴリーに組み込みました。それがコンテンツの質を高めていますし、ユーザーがNewsLoopを開けば、読みたいものは何でも読めます。NewsLoopのもう一つの素晴らしい機能に、今までに読んだものを記録するものがあり、これによって、次回アプリを起動した際に、自動でお気に入りのメディアが表示されます。この機能があれば、お気に入りのコンテンツを見逃すことはありません。」
Reviews ( 1 )
original
東南アジアにおいてもっとも一般的なメディアはなんだろうか?Alex氏によると、Channel News Asia、BBC、また、ESPNなどはもちろん有名だが、人々はロングテール・ブロガー達のコンテンツも大いに楽しんでいるという。「私達は、有名メディアと個人ブロガーたちを、一緒に30のニュースとライフスタイルのカテゴリーに組み込みました。それがコンテンツの質を高めていますし、ユーザーがNewsLoopを開けば、読みたいものは何でも読めます。NewsLoopのもう一つの素晴らしい機能に、今までに読んだものを記録するものがあり、これによって、次回アプリを起動した際に、自動でお気に入りのメディアが表示されます。この機能があれば、お気に入りのコンテンツを見逃すことはありません。」
corrected
東南アジアにおいてもっとも一般的なメディアはなんだろうか?Alex氏によると、Channel News Asia、BBC、また、ESPNなどはもちろん有名だが、人々はロングテール・ブロガー達のコンテンツも大いに楽しんでいるという。「私達は、有名メディアと個人ブロガーたちを、一緒に30のニュースとライフスタイルのカテゴリーに組み込みました。それがコンテンツの質を高めていますし、ユーザーがNewsLoopを開けば、読みたいものを読めます。NewsLoopのもう一つの素晴らしい機能に、今までに読んだものを記録するものがあり、これによって、次回アプリを起動した際に、自動でお気に入りのメディアが表示されます。この機能があれば、お気に入りのコンテンツを見逃すことはありません。」
実際、なんでも読めるのかもしれませんが。。
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。
最近翻訳前にきちんと目を通していない翻訳者が多いです。
ご指摘ありがとうございます。ご修正いただいた文の方が文体も自然で、訳に無理が無いように思えます。ご指導ありがとうございました。