Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 価格及び輸送費について考慮していただいたことに感謝します。 226.80ドルはJP11-1005EのFOB価格USD10,592.50と入荷した商品の納品...

この日本語から英語への翻訳依頼は 14pon さん naoko_horigome330 さん [削除済みユーザ] さん naokey1113 さん munemura さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 560文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 26分 です。

trust_1による依頼 2013/06/10 11:29:32 閲覧 3956回
残り時間: 終了

価格及び輸送費について考慮していただいたことに感謝します。
226.80ドルはJP11-1005EのFOB価格USD10,592.50と入荷した商品の納品書のFOB価格USD10,365.70との差額です。
私達はすぐに次の取引が始まると思い請求しませんでした。このことについては経理部から連絡します。よろしくお願い致します。

naoko_horigome330
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/10 12:12:42に投稿されました

Thank you for your consideration to the price and shipping fee.


The USD 226.80 is the difference between the USD10,592.50 of the FOB price of JP11-1005E and the USD10,365.70 on the invoice for the delivered item.


We did not claim payment for it, because we thought that the next transaction would start immediately. About this, our accounting department will contact you. Thank you.
★★★★☆ 4.0/1
munemura
評価 51
翻訳 / 英語
- 2013/06/10 11:48:07に投稿されました
I appreciate that you considered the price and the delivery fee.
226.80 dollars are the balance between 10,592.50 US dollars, FOB price of JP11-1005E and 10,365.70 US dollers, FOB price of the item that we received on the statement of delivery.
We didn't demand payment because we had thought that the next dealing would start soon.
About this matter our accounting division will contact you.
Thank you in advance.
★★★★☆ 4.0/1

私達はJP11-1005EのFOB価格に基づいてUSD10,592.50を支払いましたが、入荷した商品の納品書のFOB価格はUSD10,365.70でした。
その差額です。私達は毎年5月20日に『一年基準』に基づいて残高を確認をしています。昨年5月20日はすぐに次の取引が始まると予想し請求しませんでした。
今年の5月20日はPO JP13-604ERの取引があったために請求しませんでした。しかしながら請求しなかったのは私の落ち度なので今回は請求しません。

14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/06/10 12:40:08に投稿されました
We paid USD 10,592.50 to you as it was the agreed FOB price for JP11-1005E. Whereas, the invoice came with the product showed USD 10,365.70.
Here is the discrepancy.

We confirm the outstanding balance once on every May 20, based on our "annual review". On May 20 last year, we did not claim for the balance due since we expected the next deal to start immediately.
On this May 20, we did not claim either since there was an ongoing deal of PO JP13-604ER.

However, it was my fault that I did not demand payment for this time, and we will leave it unclaimed.
★★★★★ 5.0/1
naoko_horigome330
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/10 12:46:14に投稿されました

We paid USD10,592.50 on the FOB price of JP11-1005E, but on the invoice of the delivered item I found that the FOB price was USD10,365.70.


It is the difference between the two prices. We confirm the balance according to our 'one-year rule' on May 20th every year. We expected that the next transaction would start immediately, so did not claim payment on the last May 20th.


On May 20th this year, we did not claim payment for we had a transaction of PO JP13-604ER. But I will not claim payment because it was my fault not to do it.



★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/10 12:49:29に投稿されました
We made the payment at USD10,592.00 based on FOB price for JP11-1005E but the actual FOB price stated on the delivery receipt was at USD10,365.70.

That is the balance I mentioned. We confirm the one year basis balance on May 20 each year.
We expected to have the next deal on May 20 last year so I did not make billing that balance.

We did not make billing the balance again on May 20 this year because we had the deal for PO JP13-604ER. But we don’t bill you this time since it was our own mistake for not billing the balance

今後 5月20日に残高がある場合はあなたに確認を行ないます。
私達は入荷した全ての商品について、品質・数量・色・価格をパッキングリスト及び納品書でチェックしています。その際、差異がある場合には連絡の上、デビットノートを発行することを了承してください。最小数量・価格・運賃などを考慮頂いていることに感謝申し上げます。
今後ともよろしくお願い致します。

14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/06/10 12:49:52に投稿されました
In the future, we will let you know when there is any balance due left on every May 20.
We conduct thorough inspection on the accepted products in their qualities, quantities, colors and prices to see if they comply with the packing lists and invoices. Please note that we are to issue a debit note when any discrepancies should be found from such inspections.

We are grateful to your thoughtful minimum volume requirements, prices and shipping fees.

Best regards,
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/10 13:01:07に投稿されました
From now on, we confirm with you when there remains the balance on May 20 each year.
We inspect the all items we received for quality, quantity, color and price based on the packing list.
Would you please confirm the issuance of our debit note when we find out the difference between what we have paid and the result of inspection? We appreciate for what you have been considered for the minimum quantity, the price and shipping charge.
Thank you very much for your kind and continuing support.
naokey1113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/10 12:55:23に投稿されました
In case there is deposit in the account on 20th of May, I will contact you.
We conduct inspections for quality, number of units, color and price for all the received items with packing lists and shipping slips. In case we find any gap during that process, allow us to issue debit notes after contacting you. I appreciate that you take into account the minimum order volume, price and transportation cost.
I look forward to continuing our relationship.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。