[日本語から英語への翻訳依頼] 価格及び輸送費について考慮していただいたことに感謝します。 226.80ドルはJP11-1005EのFOB価格USD10,592.50と入荷した商品の納品...

この日本語から英語への翻訳依頼は 14pon さん naoko_horigome330 さん [削除済みユーザ] さん naokey1113 さん munemura さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 560文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 26分 です。

trust_1による依頼 2013/06/10 11:29:32 閲覧 3831回
残り時間: 終了

価格及び輸送費について考慮していただいたことに感謝します。
226.80ドルはJP11-1005EのFOB価格USD10,592.50と入荷した商品の納品書のFOB価格USD10,365.70との差額です。
私達はすぐに次の取引が始まると思い請求しませんでした。このことについては経理部から連絡します。よろしくお願い致します。


Thank you for your consideration to the price and shipping fee.


The USD 226.80 is the difference between the USD10,592.50 of the FOB price of JP11-1005E and the USD10,365.70 on the invoice for the delivered item.


We did not claim payment for it, because we thought that the next transaction would start immediately. About this, our accounting department will contact you. Thank you.

私達はJP11-1005EのFOB価格に基づいてUSD10,592.50を支払いましたが、入荷した商品の納品書のFOB価格はUSD10,365.70でした。
その差額です。私達は毎年5月20日に『一年基準』に基づいて残高を確認をしています。昨年5月20日はすぐに次の取引が始まると予想し請求しませんでした。
今年の5月20日はPO JP13-604ERの取引があったために請求しませんでした。しかしながら請求しなかったのは私の落ち度なので今回は請求しません。

We paid USD 10,592.50 to you as it was the agreed FOB price for JP11-1005E. Whereas, the invoice came with the product showed USD 10,365.70.
Here is the discrepancy.

We confirm the outstanding balance once on every May 20, based on our "annual review". On May 20 last year, we did not claim for the balance due since we expected the next deal to start immediately.
On this May 20, we did not claim either since there was an ongoing deal of PO JP13-604ER.

However, it was my fault that I did not demand payment for this time, and we will leave it unclaimed.

今後 5月20日に残高がある場合はあなたに確認を行ないます。
私達は入荷した全ての商品について、品質・数量・色・価格をパッキングリスト及び納品書でチェックしています。その際、差異がある場合には連絡の上、デビットノートを発行することを了承してください。最小数量・価格・運賃などを考慮頂いていることに感謝申し上げます。
今後ともよろしくお願い致します。

In the future, we will let you know when there is any balance due left on every May 20.
We conduct thorough inspection on the accepted products in their qualities, quantities, colors and prices to see if they comply with the packing lists and invoices. Please note that we are to issue a debit note when any discrepancies should be found from such inspections.

We are grateful to your thoughtful minimum volume requirements, prices and shipping fees.

Best regards,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。