[Translation from English to Japanese ] 5 Customer Service Tips for Startups Michael is the vice president and Asia ...

This requests contains 4998 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( zhizi , nnneko , kenny2030 , oier9 ) and was completed in 5 hours 22 minutes .

Requested by startupdating at 10 Jun 2013 at 11:26 4242 views
Time left: Finished

5 Customer Service Tips for Startups

Michael is the vice president and Asia Pacific managing director at cloud-based customer service software provider, Zendesk.

We all know that customer service is important. Large global companies like Apple and Amazon are renowned for their customer service, and their customer retention is a testament to that. This is all well and good for companies with millions to spend on customer service, you may say, but where does that leave startups with small budgets and limited resources?

Below are five tips on how to maximise your customer service and keep those customers happy:

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jun 2013 at 14:38
スタートアップの顧客サービスの5つの極意

Michael氏は、クラウドベースのカスタマーサービスソフトウェアを販売するZendeskの副社長兼アジア太平洋地域業務執行取締役である。

顧客サービスは重要である、と言うのは周知の通りだ。AppleやAmazonのような大規模なグローバル企業は、その顧客サービスの質の高さで有名だ。顧客維持率が、それを証明している。「顧客サービスに何百万も費やせる企業にとってはけっこうなことだ」とあなたは言うかもしれない。しかし、それでは小さな予算と限られたリソースしかもたないスタートアップの立つ瀬がない。

顧客サービスを最大限に確保しながら顧客の満足度を維持する5つの極意は、以下のとおりだ。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jun 2013 at 15:01
スタートアップのための「5つのカスタマーサービス・アドバイス」

Michael Holmer Hansen氏は、クラウドベースのカスタマーサービス・ソフトウェアを提供するZendeskのバイスプレジデントでアジア太平洋地区のマネージング・ディレクターを務めている。

カスタマーサービスが大事なことは皆が知っている。AppleやAmazonなどの大手グローバル企業はそれぞれのカスタマーサービスが良いことで評判が高く、そのことは各社の顧客維持率にも表れている。「カスタマーサービスに何百万という大金を投入できる企業はいいよな」と思うかもしれないが、それでは、予算が少なく経営資源の限られたスタートアップはどうしたらいいのだろう?

そこで、カスタマーサービスの質を最大限に高め、顧客を満足させ続けるための5つのアドバイスを以下に紹介しよう。
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jun 2013 at 13:21
カスタマーサービスに取り組むスタートアップに対する5つのヒント

Michael Folmer Hansen氏はクラウドベースのカスタマーサービスソフトウェアを提供するZendeskにおいて、副社長およびアジア太平洋地域マネージングディレクターを務めている。

我々は皆、カスタマーサービスが重要であることを知っている。AppleやAmazonのような大企業はカスタマーサービスで有名であり、それら企業と顧客の結びつきは非常に強い。カスタマーサービスに数百万を費やすような企業にとっては素晴らしいことだ、とあなたは言うかもしれない。では、少ない予算と限られたリソースしか持たないスタートアップにとってはどうだろうか?

あなたのカスタマーサービスを最大限に生かすにはどうすればよいか、そしてそれら顧客を満足させ続けるための5つのヒントについて、以下で述べる。

1. Recognize customer service value

First and foremost, successful startups recognise early on that customers are at the core of their business and should be treated with respect. A recent study of the long term impact of customer service experience conducted by Dimensional Research for Zendesk 1, looked at the good, the bad and the ugly of customer service. This research found that customer service has a dramatic impact on buying behaviour, with participants ranking customer service as the number one factor impacting vendor trust.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jun 2013 at 15:01
1、顧客サービスの価値を認識する

まず、成功しているスタートアップというのは早くから「顧客こそがビジネスの中核であり、敬意を持って扱わねばならない」と認識している。顧客サービスが長期に及ぼす影響について、Dimensional ResearchがZendesk1の依頼により先ごろ、良い、悪い、セコい顧客サービスを調査した。この研究により、顧客サービスは購買行動に劇的な影響を与えることが分かった。参加者は、販売者との信頼関係にもっとも影響を与える要因として、顧客サービスを一位にランクインさせた。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jun 2013 at 13:22
1. カスタマーサービスの価値を認める

最初に、そして最も重要なことだが、成功するスタートアップはその初期から、顧客が事業の核であること、そして敬意を持って顧客を扱うべきであることを認めるものだ。Zendeskが依頼し、Dimensional Researchが実施したカスタマーサービスでの体験がもたらす長期の影響に関する最近の調査(注1)では良いカスタマーサービス、悪いカスタマーサービス、そして醜悪なカスタマーサービスについて調べている。この調査において、参加者は販売業者の信頼に最初に影響を与える要素に基づいて、カスタマーサービスをランク付けした。その結果、カスタマーサービスは購入行動に対して目覚ましい影響を与えることがわかった。

The survey showed that good customer service results in increased personal and business purchases (with 62 percent of business-to-business and 42 percent of business-to-consumer customers having purchased more after a good customer service experience) while bad customer service drives customers to find alternatives (with 66 percent of B2B and 52 percent of B2C customers having stopped buying after a bad customer service interaction).

If a customer contacts you, they want you to respond quickly, sympathetically and effectively. That’s what drives high customer satisfaction.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jun 2013 at 15:24
同調査によれば、優れた顧客サービスの場合、個人・企業購買が増加するという結果が出た(優れた顧客サービスを受けた後では、BtoBでは62%、BtoCでは42%がリピーターになった)。一方、粗悪な顧客サービスでは、顧客が他の競合企業に移ってしまう(粗悪なやり取りの顧客サービスにより、BtoBでは66%、BtoCでは52%が同じ企業からの購入を止めた)。

顧客が連絡をしてきた際に彼らが望むのは、共感的、効率的、迅速的な対応だ。これこそが、高い顧客満足度を実現するのだ。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jun 2013 at 13:22
この調査によると、良いカスタマーサービスでは個人およびビジネスでの購入増へつながった(良いカスタマーサービスを体験すると、購入の確率は企業間では62パーセント、そして一般顧客では42パーセント増加した)。一方で、悪いカスタマーサービスを体験した顧客は別のサービスへと離れていった(カスタマーサービスでの応対が悪かった場合、企業間では66パーセント、一般顧客では52パーセントが購入を取りやめた)。

顧客が連絡を取る際、彼らは素早く、同情的で、効果的な反応を期待する。これに答えることで、高い顧客満足度を実現できる。

2. Respond quickly

Getting back to customers as quickly as possible is imperative. You don’t need an immediate solution but you do need to acknowledge that you are working on it. Our research showed that customer service experiences are judged more on the timeliness of the interaction than on the final outcome (69 percent attributed their good customer service experience to quick resolution of their problem while 72 percent blamed their bad customer service interaction on having to explain their problem to multiple people).

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jun 2013 at 15:45
2、迅速に対応する

顧客への迅速な連絡は必要不可欠だ。すぐに解決する必要はない。しかし、問題解決に取り組んでいるとわかってもらう必要がある。我々の調査によれば、最終的な結果よりも、途中の臨機応変なやりとりの方がより重視される(69%が、優れた顧客サービスの理由として、迅速な問題解決を挙げた。一方72%が、粗悪な顧客サービスの理由として、同じ話を複数人にするはめになった経験を挙げた)。
★★★★★ 5.0/1
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jun 2013 at 13:23
2. 素早く対応すること

顧客にできる限り早く返答することは欠かせない。解決策を即座に提示することが必要なわけではないが、その問題に現在取り組んでいることを知らせることは必要だ。我々の調査によると、カスタマーサービスでの体験は最終的な結果よりも、応対が適切かどうかが重視される(素早く問題が解決されたためにカスタマーサービスでの体験を良いと判定したのは69パーセントだが、問題を複数の人間に対して説明しなくてはならなかったためにカスタマーサービスの応対が悪いと判定したのは72パーセントだった)。

3. Act like the big guys

The key for startups is to behave like large-scale successful enterprises and adopt a mindset that says customer service is a profit centre in your business. Manage your customer service simply, effectively and affordably, and you’ll usually notice you gain an edge on the competition in the process.

Traditionally, customer service has been seen very much as a cost centre for any company rather than a profit centre. Smart startups recognise that they can use technology to not only improve customer service experience across all channels but that they can use it to turn customers into happy customers, and even advocates.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jun 2013 at 16:16
3、大物のように振る舞う

スタートアップにとって重要なのは、大成功を収めた企業のように振る舞い、「顧客サービスが自社企業の利益センターである」という考え方を取り入れることです。簡単で、効果的で、手頃な顧客サービスを運営すれば、こうした過程の中で他の競合企業よりも優位に立てる、と自然に気づくだろう。

従来どの企業においても、顧客サービスは利益センターではなくむしろコストセンターであると考えられてきた。優秀なスタートアップは自社技術を、全ての分野における顧客サービスの改善に使用できると認識している。またそれだけにとどまらず、顧客を満足させるたり、ともすれば口コミを流すよう仕向けるためにも技術を利用できる、とわかっている。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jun 2013 at 13:23
3. まるで大企業のように振る舞うこと

スタートアップにとって重要なのは、成功した大企業のように振る舞い、カスタマーサービスはあなたの事業において利益を生みだす中心だというような考え方をすることだ。あなたのカスタマーサービスをシンプルで効果的に、そして快適なものとなるように管理すれば、通常ならばあなたは自分のスタートアップがいつのまにか競争で優位に立っていることに気づくことだろう。

伝統的に、カスタマーサービスはあらゆる企業にとって利益を生み出すものというよりもコストの中心だ、と見なされることが多かった。賢いスタートアップは、あらゆる経路におけるカスタマーサービスの体験を改善するだけではなく、たんなる顧客を満足した顧客に変え、さらには彼らの支持者へと変化させるためにテクノロジーを利用することができることを認めることだろう。

4. Embrace social media

With so many people on Twitter, Facebook and other social media tools, it is important to use these channels as another avenue for interactions with your customer. Offering customer service through the channels that your customers want to use, rather than the channels you want to use, can be an excellent way to deliver great customer service.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jun 2013 at 16:28
4、ソーシャルメディアを取り入れる

TwitterやFacebookなどのソーシャルメディアツールにいる非常に多くの人々が存在するのだから、顧客とやりとりをする新たな手段としてこれらを利用することが重要だ。(企業ではなく)顧客が利用を望むチャンネルを通じて顧客サービスを提供するのが、最善の方法といえるだろう。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jun 2013 at 13:24
4. ソーシャルメディアをうまく利用する

多くの人々がTwitter、Facebookやその他のソーシャルメディアツールを利用しており、こうしたサービスをあなたの顧客とふれ合うための場所として利用することが重要だ。あなた自身が利用したいと思っているメディアではなく、あなたの顧客が使いたいと思っているメディアを通してカスタマーサービスを提供するのは、素晴らしいカスタマーサービスを実現するための最高の方法だ。

Our research showed that social media and review sites are providing increased awareness of customer service experiences (45 percent share bad customer service experiences and 30 percent share good customer service experiences via social media), and these stories influence the purchases of others (88 percent have been influenced by an online customer service review when making a buying decision).

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jun 2013 at 16:38
我々の調査によれば、ソーシャルメディアやレビューサイトが顧客サービスの意識向上に役立っているようだ(45%が粗悪な顧客サービスの情報を共有し、30%がソーシャルメディアを通じて優れた顧客サービスの情報を共有している)。また、こうした話は他人の購買に影響を与える(購入決定をする際、88%がオンラインの顧客サービスレビューの影響を受けたという)。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jun 2013 at 13:26
我々の調査によると、ソーシャルメディアやレビューサイトによってカスタマーサービスでの体験が注目を集めるようになっており(45パーセントが悪い体験について、30パーセントが良い体験についてソーシャルメディアに書き込む)、こうした評判は他の人々が実際に購入するかどうかに影響を与える(88パーセントがオンラインでのカスタマーサービスのレビューを参考にして購入するかどうかを決める)。
nnneko
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jun 2013 at 16:40
我々の調査によると、ソーシャルメディアとレビューサイトが、カスタマーサービスの経験を共有する場として注目を集めており(45%は悪いカスタマーサービスの経験を、30%はよい経験をソーシャルメディアを通してシェアしている)、これらの情報は他の人の購買行動に影響を与えている(88%の人が購入を考えるときに、オンラインのカスタマーサービスレビューを参考にしている)。

5. Enter the cloud

The introduction of cloud computing means that startups now have access to the same new technology and functionality as large organisations. Indeed, the very nature of a startup organisation means that they are often able to introduce this technology faster and easier, for minimal commitment and up-front cost. Cloud computing tools are also perfectly suited to smart phones and tablets which means business, including customer service, can be managed from anywhere.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jun 2013 at 17:03
5、クラウドへの参入

クラウド•コンピューティングの導入とは即ち、今やスタートアップは巨大企業と同じように、新技術・新機能を利用できるという事を意味する。まさにスタートアップ組織の本質とはつまり、最小限のコミットメントアップフロントコストやアップフロントコストによって、こうした技術を迅速かつ容易に導入することができる、ということだ。クラウドコンピューティングツールもまた、スマートフォンやタブレットにとって完璧にふさわしいものだ。これはつまり、どこにいようとも、顧客サービスを含めたビジネスを運営できる、という事なのだ。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jun 2013 at 13:28
5. クラウドを導入する

クラウドコンピューティングを導入することは、スタートアップが現在、大きな組織と同様の新技術や機能を利用できることを意味する。実際、スタートアップの組織にそなわる特質を考慮すると、スタートアップはもっと早く、もっと手軽に、取り組みの手間と先行投資の費用を最小にしてこの技術を導入できる可能性が高い。さらに、クラウドコンピューティングのツールはスマートフォンやタブレットに完璧に適合している。これはカスタマーサービスを含むビジネスをどこからでも管理することができるということを意味する。

Cloud-based helpdesk software can help startups and small businesses compete with larger organisations by having all customer support requests go through one place, irrespective of whether they’ve come in through the website, Twitter, phone or elsewhere. Queries can also be handled from mobile devices, so startups can respond to their customer queries whilst they are out of the office or outside office hours.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jun 2013 at 17:16
クラウドベースのヘルプデスクソフトウェアによってウェブサイト、Twitter、携帯電話などを通じて寄せられたカスタマサポートへの要望を全て一か所に集約することで、スタートアップや中小企業は大企業と競り合う事ができる。質問についても、モバイルデバイスから対応することができる。だからスタートアップは、出先や営業時間外であろうと、顧客からの問い合わせに対応することができる。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jun 2013 at 13:28
クラウドベースのヘルプデスクソフトウェアはウェブサイト、Twitter、電話などを通してやってくるカスタマーサポートのリクエストをひとつの場所に集めて処理できるようにすることによって、スタートアップや小さな企業がもっと大きな企業と競争するのを支援する。顧客からの問い合わせはモバイル端末からでも扱うことができるため、事務所の外にいる場合でも、事務所が閉まっている時間帯であっても、スタートアップは対応が可能となる。

Customer service has a long-term impact on buying decisions, with customers continuing to be affected years after the initial interaction. These simple tips will help you to deliver first class customer service that exceeds expectations and turns your customers into advocates for what you have to offer.

1. Customer service and business results: a survey of customer service from mid-size companies, Dimensional Research, April 2013.

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jun 2013 at 13:31
顧客はカスタマーサービスにおける最初の応対の後、数年にわたって影響を受け続けることになる。カスタマーサービスは購入決定に対して長期の影響を与えるのである。これまでに述べたシンプルなヒントは、顧客の予想を超える一流のカスタマーサービスを提供し、顧客をあなたが提供するものの支持者へと変化させる上であなたを助けることになるだろう。

注1 カスタマーサービスとビジネスの結果:中規模企業を対象としたカスタマーサービスの調査、Dimensional Research、2013年4月
nnneko
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jun 2013 at 16:48
カスタマーサービスは、購入決定に長期にわたって影響を与える。顧客は最初のやり取りを何年たっても覚えているのだ。次のようなちょっとしたことで、顧客の期待を上回るファーストクラスのカスタマーサービスを提供し、顧客があなたの提供するものを擁護してくれるようになるのだろう。

1. カスタマーサービスとビジネスの成果:中規模企業のカスタマーサービス調査、Dimensional Research, 2013年4月

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/5-customer-service-tips-startups/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。
最近翻訳前にきちんと目を通していない翻訳者が多いです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime