[Translation from Japanese to English ] I understood your situation. Even if it works fine right now, it may prove...

This requests contains 171 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( anpanchi18 , fantasyc ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by eirinkan at 07 Jun 2013 at 10:11 12302 views
Time left: Finished

そちらのご事情はわかりました。

現在、正常に動作したとしても後々、不良品と判明する可能性があります。
基本的に今回注文した商品の品質全体が悪いと判断しているからです。
重ねてお伝えしますが、前回以外の注文分に関しては返品、不良共に1個もありません。
従って、こちらの在庫分を全て返品するという方針に変わりはありません。
こちらのとる方法をご連絡下さい。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 07 Jun 2013 at 10:20
I understood your situation.

Even if it works fine right now, it may prove to be a defective product.
Basically, we have reached the conclusion that the quality of all products in this order is defective.
As I said before, we have not had any defective piece other than ones from the previous order.
Therefore, we will not change the policy of returning all products in inventory.
Please let me know the method you will take.
eirinkan likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Jun 2013 at 10:29
I understand your situation.

With our current situation, it is possible that it will be found defective even though it is now operating normally.
Because, we evaluated the item in the way that the poor workmanship caused the production defect for the entire items I have ordered this time.
I want to reiterate that the items except the previously ordered did not have any return nor defect even one piece.
Therefore, I will not change my intention to return all stock of the item concerned.
Please confirm the acceptance of my intention.
eirinkan likes this translation
fantasyc
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Jun 2013 at 10:27
I understand your situation.

There is a possibility that it might be a defective product even once worked properly.
I am very sorry to say basically the quality of the items ordered this time might be bad.
Also I should say again that there is no defective one in other orders.
Therefore, there is no change in our request of returning all the stock.
Please let us know how to get contact with you.
eirinkan likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime