そちらのご事情はわかりました。
現在、正常に動作したとしても後々、不良品と判明する可能性があります。
基本的に今回注文した商品の品質全体が悪いと判断しているからです。
重ねてお伝えしますが、前回以外の注文分に関しては返品、不良共に1個もありません。
従って、こちらの在庫分を全て返品するという方針に変わりはありません。
こちらのとる方法をご連絡下さい。
Rating
44
Translation / English
- Posted at 07 Jun 2013 at 10:20
I understood your situation.
Even if it works fine right now, it may prove to be a defective product.
Basically, we have reached the conclusion that the quality of all products in this order is defective.
As I said before, we have not had any defective piece other than ones from the previous order.
Therefore, we will not change the policy of returning all products in inventory.
Please let me know the method you will take.
eirinkan likes this translation
Even if it works fine right now, it may prove to be a defective product.
Basically, we have reached the conclusion that the quality of all products in this order is defective.
As I said before, we have not had any defective piece other than ones from the previous order.
Therefore, we will not change the policy of returning all products in inventory.
Please let me know the method you will take.
Rating
52
Translation / English
- Posted at 07 Jun 2013 at 10:29
I understand your situation.
With our current situation, it is possible that it will be found defective even though it is now operating normally.
Because, we evaluated the item in the way that the poor workmanship caused the production defect for the entire items I have ordered this time.
I want to reiterate that the items except the previously ordered did not have any return nor defect even one piece.
Therefore, I will not change my intention to return all stock of the item concerned.
Please confirm the acceptance of my intention.
eirinkan likes this translation
With our current situation, it is possible that it will be found defective even though it is now operating normally.
Because, we evaluated the item in the way that the poor workmanship caused the production defect for the entire items I have ordered this time.
I want to reiterate that the items except the previously ordered did not have any return nor defect even one piece.
Therefore, I will not change my intention to return all stock of the item concerned.
Please confirm the acceptance of my intention.
Translation / English
- Posted at 07 Jun 2013 at 10:27
I understand your situation.
There is a possibility that it might be a defective product even once worked properly.
I am very sorry to say basically the quality of the items ordered this time might be bad.
Also I should say again that there is no defective one in other orders.
Therefore, there is no change in our request of returning all the stock.
Please let us know how to get contact with you.
eirinkan likes this translation
There is a possibility that it might be a defective product even once worked properly.
I am very sorry to say basically the quality of the items ordered this time might be bad.
Also I should say again that there is no defective one in other orders.
Therefore, there is no change in our request of returning all the stock.
Please let us know how to get contact with you.
Translation / English
- Posted at 07 Jun 2013 at 10:27
I understand your situation.
If it works correctly now, there is a possibility to come out to be a defective later.
We basically judge that all products I ordered this time are bad in quality.
May I enphasize this, I received no defective products or returned goods at the last order.
Therefore, the fact remains that we will return all stocks.
Let us know the opinions on your side.
If it works correctly now, there is a possibility to come out to be a defective later.
We basically judge that all products I ordered this time are bad in quality.
May I enphasize this, I received no defective products or returned goods at the last order.
Therefore, the fact remains that we will return all stocks.
Let us know the opinions on your side.
★★★☆☆ 3.0/1