[Translation from English to Japanese ] today I received a postcard from royal mail saying that I have to pay 16.73 G...

This requests contains 891 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( transcontinents , nagano0124 , cheekytwat96 , mars16 ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by tondai at 06 Jun 2013 at 22:57 1672 views
Time left: Finished

today I received a postcard from royal mail saying that I have to pay 16.73 GBP to collect the model because the card says : " THE SENDER DID NOT PAY CUSTOMS CHARGE", well this never happen to me and I have already purchased some models from Japan. Also and very important in your listing you never talk about this charge, I paid 128USD + 14USD = 142 USD for the COMPLETE service as this is eBay policy. So asking you please if you can refund to my PayPal the 16.73 GBP = 25USD,

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jun 2013 at 23:03
本日ロイヤルメールより、模型を受け取るには16.73GBP支払わなければならないという旨のポストカードを受け取りました、それによると「発送者が通関料を支払わなかったため」とのことです、これまでこういったことは起こりませんでしたし、既に日本から数点模型を購入しています。重要なポイントは、出品内容でこのことにあなたがふれていなかったことです、私はeBay規定にある通り、128USD + 14USD = 142 USDを一連のサービスとしてお支払したのです。ですので、16.73 GBP相当の25USDを私のPayPalアカウントに返金してください。
nagano0124
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jun 2013 at 23:10
本日、ロイヤルメールより、モデルを受け取るためには16.73ポンド支払わなくてはいけない旨の通達を受け取りました。通達によると「送り主が関税を支払っていない」との事でした。日本からモデルを購入した経験は何度かありますが、今までにこういった事は一度もありませんでした。また、あなたのリストについてですが、この関税については触れられていませんでした。結果、私はeBayのポリシーに則り取引を完了させるために128ドルと、14ドルのあわせて142ドルを支払いました。そこで、お願いですが、私のPayPalへ、25ドル(=16.73ポンド)をご返金頂けませんか?
cheekytwat96
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jun 2013 at 23:08
ロイヤル・メイル(英国の配達業者)から今日、購入したモデル(フィギュア等の可能性あり)を回収するにあたって£16.73支払うよう請求する手紙を受け取りました。
手紙には、「送り主によって関税が支払われなかった為」とあり、何度か日本からモデルを購入した事がありましたが、こんな事は初めてです。
ここで重要なのは、そちらの出品情報にこの関税費の事は一切触れていないという事で、
私が既に支払った128USD + 14USD = 142 USDで「完済」であるという点です。
eBayの規定から、出品情報に予め全費用を記載すべきです。
ですのでペイパル(Paypal)を通して£16.73=25USDの返済をお願いします。
cheekytwat96
cheekytwat96- almost 11 years ago
modelが明確に何を指すのかの判断はこれだけでは難しいので(模型、フィギュア、或いはその他の可能性有)、事情を把握していると思われる依頼主様の判断で御理解頂ければと思います。
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jun 2013 at 23:16
モデルを入手するには16.73ポンドを支払わなくてはいけませんという文面の葉書を本日ロイヤルメールから受け取りました。そこには、「発送人は通関手数料を支払っていません」とあります。このようなことは初めてで、これまで日本からモデルを何個か購入してきました。また、そちらのリストにある非常に重要なことにこの手数料について何も記されておりません。128米ドルプラス14ドルの142ドルを全てのサービスに支払いました。これは eBayのポリシーです。なので、私のPayPalアカウントに16.73ポンドつまり25ドルを返金していただけないでしょうか。

because using Ebay the price that we pay is always the price for the item + plus the price for postage cost, when there is additional prices the Seller has to specify these prices and you did not do it, I am sorry but you made a mistake here and this is not my fault
I can send a scan picture of the mail card and the receipt that I paid.
Please let me know as I am waiting for your answer to leave feedback.
Thanks

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jun 2013 at 23:05
なぜなら、eBayの価格は常に商品+送料を含んでいるからです、追加料金が発生する場合はセラーはその価格を明記する必要がありますが、あなたはそれをしていませんでした。すみませんが間違いを起こしたのはあなたであって、私に責任はありません。
メールカードの写真と支払領収書をスキャンしてお送りしましょうか。
あなたに対する評価はあなたの回答次第ですので、ご連絡お願いします。
宜しくお願いします。
cheekytwat96
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jun 2013 at 23:15
eBayを介しての売買ですので、買い手が支払う額は必ず商品の代金+配送料の合計となっており、これに増して他に何らかの料金が追加されるのであれば、売り手がそれらの費用を明示しておくべきです。ですので、今回この関税費について明記しなかった事は残念ながらそちらの落ち度であって、私に責任はありません。
ご希望ならロイヤル・メイルからの請求書と支払った時の領収書をスキャンしてお送りします。
フィードバックを書くにあたって対応を参考と致しますので、御返事の方お待ちしてます。
それでは。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime