Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] today I received a postcard from royal mail saying that I have to pay 16.73 G...

This requests contains 891 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( transcontinents , nagano0124 , cheekytwat96 , mars16 ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by tondai at 06 Jun 2013 at 22:57 1899 views
Time left: Finished

today I received a postcard from royal mail saying that I have to pay 16.73 GBP to collect the model because the card says : " THE SENDER DID NOT PAY CUSTOMS CHARGE", well this never happen to me and I have already purchased some models from Japan. Also and very important in your listing you never talk about this charge, I paid 128USD + 14USD = 142 USD for the COMPLETE service as this is eBay policy. So asking you please if you can refund to my PayPal the 16.73 GBP = 25USD,

本日ロイヤルメールより、模型を受け取るには16.73GBP支払わなければならないという旨のポストカードを受け取りました、それによると「発送者が通関料を支払わなかったため」とのことです、これまでこういったことは起こりませんでしたし、既に日本から数点模型を購入しています。重要なポイントは、出品内容でこのことにあなたがふれていなかったことです、私はeBay規定にある通り、128USD + 14USD = 142 USDを一連のサービスとしてお支払したのです。ですので、16.73 GBP相当の25USDを私のPayPalアカウントに返金してください。

because using Ebay the price that we pay is always the price for the item + plus the price for postage cost, when there is additional prices the Seller has to specify these prices and you did not do it, I am sorry but you made a mistake here and this is not my fault
I can send a scan picture of the mail card and the receipt that I paid.
Please let me know as I am waiting for your answer to leave feedback.
Thanks

なぜなら、eBayの価格は常に商品+送料を含んでいるからです、追加料金が発生する場合はセラーはその価格を明記する必要がありますが、あなたはそれをしていませんでした。すみませんが間違いを起こしたのはあなたであって、私に責任はありません。
メールカードの写真と支払領収書をスキャンしてお送りしましょうか。
あなたに対する評価はあなたの回答次第ですので、ご連絡お願いします。
宜しくお願いします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime