Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from English to Japanese ] today I received a postcard from royal mail saying that I have to pay 16.73 G...
Original Texts
today I received a postcard from royal mail saying that I have to pay 16.73 GBP to collect the model because the card says : " THE SENDER DID NOT PAY CUSTOMS CHARGE", well this never happen to me and I have already purchased some models from Japan. Also and very important in your listing you never talk about this charge, I paid 128USD + 14USD = 142 USD for the COMPLETE service as this is eBay policy. So asking you please if you can refund to my PayPal the 16.73 GBP = 25USD,
because using Ebay the price that we pay is always the price for the item + plus the price for postage cost, when there is additional prices the Seller has to specify these prices and you did not do it, I am sorry but you made a mistake here and this is not my fault
I can send a scan picture of the mail card and the receipt that I paid.
Please let me know as I am waiting for your answer to leave feedback.
Thanks
I can send a scan picture of the mail card and the receipt that I paid.
Please let me know as I am waiting for your answer to leave feedback.
Thanks
Translated by
transcontinents
本日ロイヤルメールより、模型を受け取るには16.73GBP支払わなければならないという旨のポストカードを受け取りました、それによると「発送者が通関料を支払わなかったため」とのことです、これまでこういったことは起こりませんでしたし、既に日本から数点模型を購入しています。重要なポイントは、出品内容でこのことにあなたがふれていなかったことです、私はeBay規定にある通り、128USD + 14USD = 142 USDを一連のサービスとしてお支払したのです。ですので、16.73 GBP相当の25USDを私のPayPalアカウントに返金してください。
なぜなら、eBayの価格は常に商品+送料を含んでいるからです、追加料金が発生する場合はセラーはその価格を明記する必要がありますが、あなたはそれをしていませんでした。すみませんが間違いを起こしたのはあなたであって、私に責任はありません。
メールカードの写真と支払領収書をスキャンしてお送りしましょうか。
あなたに対する評価はあなたの回答次第ですので、ご連絡お願いします。
宜しくお願いします。
メールカードの写真と支払領収書をスキャンしてお送りしましょうか。
あなたに対する評価はあなたの回答次第ですので、ご連絡お願いします。
宜しくお願いします。
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 891letters
- Translation Language
- English → Japanese
- Translation Fee
- $20.055
- Translation Time
- 18 minutes
Freelancer
transcontinents
Senior
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...