Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 昨晩、DHLから、サンプル商品の出荷と思われる書類 を頂き、 納品先が大阪でしたが、東京に指示を 変更致しました。 サンプルは本当に昨日、出荷 されていま...

この日本語から英語への翻訳依頼は yoppo1026 さん jasmine8 さん ellie21 さん fran1122 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 119文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 42分 です。

nishiyama75による依頼 2011/01/27 16:33:18 閲覧 2068回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

昨晩、DHLから、サンプル商品の出荷と思われる書類 を頂き、 納品先が大阪でしたが、東京に指示を 変更致しました。 サンプルは本当に昨日、出荷 されていますか? 展示会が近いので土曜日までには東京に納品したいのでよろしく お願い致します。

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/01/27 16:50:49に投稿されました
Last night, I got a document about shipping of the sample products from DHL. It said they will be delivered to Osaka, but I asked them to change it to Tokyo. Were they really shipped out yesterday? I want them delivered to Tokyo by Saturday because the exhibition is coming soon. I hope you will take good care of this. Thank you.
jasmine8
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/01/27 16:52:10に投稿されました
Last night I received a document from DHL which appeared to be of the sample shipment. It says that the destination is Osaka, but I changed it to Tokyo. Was the sample really shipped yesterday? An exhibition is coming soon, so I would like to have the sample delivered to Tokyo by this Saturday. Thank you veru much in advance.
ellie21
評価
翻訳 / 英語
- 2011/01/27 17:04:20に投稿されました
Last night I received the document from DHL, which supposedly mentioned about the shipping of the sample product. Though I have changed the delivery destination from Osaka to Tokyo, has the sample been dispatched yesterday for sure? I would appreciate if you make sure the goods are delivered by Saturday to Tokyo as the exhibition is approaching.
fran1122
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/01/27 17:14:49に投稿されました
I received a document which appears to be acknowledgment of shipping of sample items. The delivery destination was Osaka, but I changed it to Tokyo. Please make sure that the sample items were really shipped out yesterday. I would like to deliver them to Tokyo by Saturday, since trade show is just around the corner.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。