[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 銀行口座を開設していただいてありがとうございました これで、入金が24時間以内に完了するため、貴方にあまり負担をかけないで済みます これで、このサービ...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は owen さん fantasyc さん satuki さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 221文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

khanによる依頼 2013/06/03 22:46:43 閲覧 1659回
残り時間: 終了

銀行口座を開設していただいてありがとうございました

これで、入金が24時間以内に完了するため、貴方にあまり負担をかけないで済みます

これで、このサービスを運用するにあたって必要な準備はほぼ出来たと言えます

これより、私は集客を始めます

そこで、貴方に今後の進め方、サービスの開始時期、給料の支払いなどについてskypeを通じて相談したいと思います

skypeを行うのに都合のよい日程を教えてください

貴方の努力によりサービスはとてもよいものになっています

owen
評価 60
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2013/06/03 23:03:06に投稿されました
感谢您为我开设银行账户。

这样,我就可以在24小时内完成进款,不会让您有过多负担而完成交易。

这样,就可以说运营本服务所需要的准备就基本完成

由此,我就开始集客

因此,想和您就今后的推进方法、服务的开始时期以及工资的支付方法等,通过skype进行商洽

请告诉我可以进行skype商洽的合适日期

通过您的努力,服务变得更加卓越起来
khanさんはこの翻訳を気に入りました
fantasyc
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2013/06/03 22:57:06に投稿されました
感谢您开设银行账户。
这样,汇款24小时就能到账了,因此也不会再给您造成过重的负担。
为使用这项服务所做的准备都已基本完成。
接下来,我会开始召集顾客。
因此,我需要通过skype与您交流今后的相关事宜,服务的开始时期,以及报酬支付方式等。
请告诉我您方便使用skype沟通的时间和日期。
正是由于您的努力,该项服务才不断得到提升。
khanさんはこの翻訳を気に入りました
satuki
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2013/06/03 23:19:54に投稿されました
感谢您开设银行账户
因此,我们会在24小时以内完成现金交易,所以不会给您增添太多麻烦
运用这项服务所需要的准备工作基本都已经完成了
由此,我开始召集客人
在此,就贵方今后的工作开展,服务开展时机,报酬的支付等问题想通过skype来进一步商谈,请贵方告知
可以skype的具体时间
相信在贵方的努力下这项服务会更好的运转

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。