Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] It’s been a long. Will Hi, I’m Hideo buyer from Japan. I could not get ...

This requests contains 185 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko , fumiyok ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by kurihide at 02 Jun 2013 at 12:14 1328 views
Time left: Finished

やぁ、ひさしぶりwill

日本のバイヤーのヒデオです。

2ヶ月前からあなたにコンタクトを取っていたメールアドレス( kurihide5062@80.fm )が使えなくなってしまったので、今後はこのアドレス( kurihide5062@ac.auone-net.jp )にセールの情報を送ってくれないか?

これからも今まで通り、あなたと良い取引を継続したいので、連絡待ってるよ。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Jun 2013 at 12:23
It’s been a long. Will

Hi, I’m Hideo buyer from Japan.

I could not get in touch with you by this email address kurihide5062@80.fm since 2 months ago. Please use this mail address kurihide5062@ac.auone-net.jp from now on and send your sales related information.

I am waiting for your reply because I want to continue a deal with you as before.
setsuko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Jun 2013 at 12:29
Hi, it has been long.
It's Hideo, a buyer in Japan.

The email address "kurihide5062@80.fm" that I had been using since two month ago is not available anymore, so please send me information about sales at kurihide5062@ac.auone-net.jp from now on.

I would like to continue business with you.
I'm looking forward to hear from you
★★★★☆ 4.0/1
setsuko
setsuko- over 11 years ago
「2ヶ月前から使っていたアドレス」が使えなくなったのか、使っていたアドレスが「2ヶ月前から」使えなくなったのか不明遼でしたので前者として訳しています。
fumiyok
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Jun 2013 at 12:21
Hello, Will. It's been a long time since we contacted with each other.

I'm Hideo, a Japanese buyer.

Since two months ago, the e-mail address (kurihide5062@80.fm) I used for contacting with you have been out of service, so please send your informaiton about sale to this new address - kurihide5062@ac.auone-net.jp - from now on.

As I want to contine a good deal with you like before, I'm looking forward to your reply soon.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime