こんにちは。
ご連絡ありがとうございます。
amazon.deからも返品依頼の連絡が来ました。
今回は返品ということで残念ですが、amazon.deの手続きに従って返品をお願いします。
amazon.deの手続きによりますと、私が商品を受け取った後に返金する流れになります。
私は写真に写っているものとおなじクッションを送ったつもりなのですが、どの辺が写真と違うと感じましたか?今後の参考に教えていただけると嬉しいです。
それではよろしくお願いいたします。
Translation / German
- Posted at 30 May 2013 at 22:52
Guten Tag,
vielen Dank für Ihre Nachricht.
Ich habe auch die Rückmeldung von amazon. de erhalten.
Das ist schade, dass Sie die Ware zurück möchten, aber laut der Regeln von amazon. de, senden Sie bitte die Ware zu mir zurück.
Nachdem Regeln von amazon. de., erhalten Sie das Geld zurück, nach dem Sie die Ware zurückgesendet haben.
Ich habe das Polster als Foto zu Ihnen versandt, deshalb teilen Sie mir bitte mit, warum Sie denken, dass die Ware verschieden vom Foto ist. Das hilft mir zukünftig.
Vielen Dank im Voraus.
Mit freundlichen Grüßen
(あなたのお名前)
vielen Dank für Ihre Nachricht.
Ich habe auch die Rückmeldung von amazon. de erhalten.
Das ist schade, dass Sie die Ware zurück möchten, aber laut der Regeln von amazon. de, senden Sie bitte die Ware zu mir zurück.
Nachdem Regeln von amazon. de., erhalten Sie das Geld zurück, nach dem Sie die Ware zurückgesendet haben.
Ich habe das Polster als Foto zu Ihnen versandt, deshalb teilen Sie mir bitte mit, warum Sie denken, dass die Ware verschieden vom Foto ist. Das hilft mir zukünftig.
Vielen Dank im Voraus.
Mit freundlichen Grüßen
(あなたのお名前)
★☆☆☆☆ 1.0/1
Translation / German
- Posted at 30 May 2013 at 22:18
Guten Tag.
Danke für Ihre Nachricht.
Ich wurde auch von der Amazon.de darüber informiert, dass Sie das Produkt zurückgeben möchten.
Das ist schade, aber ich verstehe es. Bitte geben Sie mir das Produkt gemäß der Weisung zurück.
Amazon.de Weisungsgemäß werde ich Ihnen nach dem Erhalt des Produkt zurückzahlen.
Eigentlich habe ich den gleiche Plüsch, den Sie im Bild finden sollten, aber was für Unterschied haben Sie dazwischen gefunden? Ich würde mich freuen, könnten Sie mir vielleicht das melden, so dass ich meinen Dienst noch verbessern könnte.
Vielen Dank im Voraus
Danke für Ihre Nachricht.
Ich wurde auch von der Amazon.de darüber informiert, dass Sie das Produkt zurückgeben möchten.
Das ist schade, aber ich verstehe es. Bitte geben Sie mir das Produkt gemäß der Weisung zurück.
Amazon.de Weisungsgemäß werde ich Ihnen nach dem Erhalt des Produkt zurückzahlen.
Eigentlich habe ich den gleiche Plüsch, den Sie im Bild finden sollten, aber was für Unterschied haben Sie dazwischen gefunden? Ich würde mich freuen, könnten Sie mir vielleicht das melden, so dass ich meinen Dienst noch verbessern könnte.
Vielen Dank im Voraus
takeshikm-
over 11 years ago
Eigentlich habe ich den gleiche Plüsch, den Sie im Bild finden solltenという文章ですが、
Eigentlich habe ich den gleiche Plüsch gesendet, den Sie im Bild finden solltenです。
文中に、gesendetが抜けていました。
Eigentlich habe ich den gleiche Plüsch, den Sie im Bild finden solltenという文章ですが、
Eigentlich habe ich den gleiche Plüsch gesendet, den Sie im Bild finden solltenです。
文中に、gesendetが抜けていました。
"Nachdem Regeln von amazon. de.," の "Nachdem” は "Nach dem" としてください。(Nachとdemの間にスペース)