Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to German ] こんにちは。 ご連絡ありがとうございます。 amazon.deからも返品依頼の連絡が来ました。 今回は返品ということで残念ですが、amazon.deの手...

This requests contains 222 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kirschbluete , takeshikm ) and was completed in 2 hours 34 minutes .

Requested by orange0123 at 30 May 2013 at 20:19 3441 views
Time left: Finished

こんにちは。
ご連絡ありがとうございます。

amazon.deからも返品依頼の連絡が来ました。
今回は返品ということで残念ですが、amazon.deの手続きに従って返品をお願いします。

amazon.deの手続きによりますと、私が商品を受け取った後に返金する流れになります。


私は写真に写っているものとおなじクッションを送ったつもりなのですが、どの辺が写真と違うと感じましたか?今後の参考に教えていただけると嬉しいです。


それではよろしくお願いいたします。

kirschbluete
Rating 64
Translation / German
- Posted at 30 May 2013 at 22:52
Guten Tag,

vielen Dank für Ihre Nachricht.

Ich habe auch die Rückmeldung von amazon. de erhalten.
Das ist schade, dass Sie die Ware zurück möchten, aber laut der Regeln von amazon. de, senden Sie bitte die Ware zu mir zurück.

Nachdem Regeln von amazon. de., erhalten Sie das Geld zurück, nach dem Sie die Ware zurückgesendet haben.

Ich habe das Polster als Foto zu Ihnen versandt, deshalb teilen Sie mir bitte mit, warum Sie denken, dass die Ware verschieden vom Foto ist. Das hilft mir zukünftig.

Vielen Dank im Voraus.

Mit freundlichen Grüßen
(あなたのお名前)
★☆☆☆☆ 1.0/1
kirschbluete
kirschbluete- over 11 years ago
"Nachdem Regeln von amazon. de.," の "Nachdem” は "Nach dem" としてください。(Nachとdemの間にスペース)
takeshikm
Rating 53
Translation / German
- Posted at 30 May 2013 at 22:18
Guten Tag.
Danke für Ihre Nachricht.

Ich wurde auch von der Amazon.de darüber informiert, dass Sie das Produkt zurückgeben möchten.
Das ist schade, aber ich verstehe es. Bitte geben Sie mir das Produkt gemäß der Weisung zurück.

Amazon.de Weisungsgemäß werde ich Ihnen nach dem Erhalt des Produkt zurückzahlen.


Eigentlich habe ich den gleiche Plüsch, den Sie im Bild finden sollten, aber was für Unterschied haben Sie dazwischen gefunden? Ich würde mich freuen, könnten Sie mir vielleicht das melden, so dass ich meinen Dienst noch verbessern könnte.


Vielen Dank im Voraus
takeshikm
takeshikm- over 11 years ago
Eigentlich habe ich den gleiche Plüsch, den Sie im Bild finden solltenという文章ですが、
Eigentlich habe ich den gleiche Plüsch gesendet, den Sie im Bild finden solltenです。
文中に、gesendetが抜けていました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime