Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to German ] こんにちは。 ご連絡ありがとうございます。 amazon.deからも返品依頼の連絡が来ました。 今回は返品ということで残念ですが、amazon.deの手...
Original Texts
こんにちは。
ご連絡ありがとうございます。
amazon.deからも返品依頼の連絡が来ました。
今回は返品ということで残念ですが、amazon.deの手続きに従って返品をお願いします。
amazon.deの手続きによりますと、私が商品を受け取った後に返金する流れになります。
私は写真に写っているものとおなじクッションを送ったつもりなのですが、どの辺が写真と違うと感じましたか?今後の参考に教えていただけると嬉しいです。
それではよろしくお願いいたします。
ご連絡ありがとうございます。
amazon.deからも返品依頼の連絡が来ました。
今回は返品ということで残念ですが、amazon.deの手続きに従って返品をお願いします。
amazon.deの手続きによりますと、私が商品を受け取った後に返金する流れになります。
私は写真に写っているものとおなじクッションを送ったつもりなのですが、どの辺が写真と違うと感じましたか?今後の参考に教えていただけると嬉しいです。
それではよろしくお願いいたします。
Translated by
kirschbluete
Guten Tag,
vielen Dank für Ihre Nachricht.
Ich habe auch die Rückmeldung von amazon. de erhalten.
Das ist schade, dass Sie die Ware zurück möchten, aber laut der Regeln von amazon. de, senden Sie bitte die Ware zu mir zurück.
Nachdem Regeln von amazon. de., erhalten Sie das Geld zurück, nach dem Sie die Ware zurückgesendet haben.
Ich habe das Polster als Foto zu Ihnen versandt, deshalb teilen Sie mir bitte mit, warum Sie denken, dass die Ware verschieden vom Foto ist. Das hilft mir zukünftig.
Vielen Dank im Voraus.
Mit freundlichen Grüßen
(あなたのお名前)
vielen Dank für Ihre Nachricht.
Ich habe auch die Rückmeldung von amazon. de erhalten.
Das ist schade, dass Sie die Ware zurück möchten, aber laut der Regeln von amazon. de, senden Sie bitte die Ware zu mir zurück.
Nachdem Regeln von amazon. de., erhalten Sie das Geld zurück, nach dem Sie die Ware zurückgesendet haben.
Ich habe das Polster als Foto zu Ihnen versandt, deshalb teilen Sie mir bitte mit, warum Sie denken, dass die Ware verschieden vom Foto ist. Das hilft mir zukünftig.
Vielen Dank im Voraus.
Mit freundlichen Grüßen
(あなたのお名前)
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 222letters
- Translation Language
- Japanese → German
- Translation Fee
- $19.98
- Translation Time
- about 3 hours
Freelancer
kirschbluete
Senior
こちらでの翻訳経験は約6年になりました。
品質の高い翻訳を提供できるよう今後も努力を続けて参りますので、
よろしくお願いいたします。
kirschb...
品質の高い翻訳を提供できるよう今後も努力を続けて参りますので、
よろしくお願いいたします。
kirschb...